在同声传译中,不同的同声传译员对发言内容各部分的理解是不相同的。在某些情况下,译员要等听清一个至多个意群后再做口译;在另一些情况下 ,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么 ,这时 ,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述的。所以 ,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟 ,他的预测能力使他能够跟上发言人的语速 ,甚至提前说出发言人要表达意思。预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面 。同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人 下面要说的相关词语 ,例如 :在联合国大会的发言中,一位代表的开场 白是 : “M r.resident,1 should like to begin by heart i yeon gratulating you on your well一deserved el e e t i o n…… ”如 果译员熟悉联合国大会发言的程序 ,当他听到‘ ’el e o t i o n ”这个词时 ,会很 自然地预测下面的话大约是 : “… …t o rhe p r e s i d e n C y of t h e 。u r r e n t G A (G e n e r al A s s em bly )s e s s i o n.”因此,译员将流利地译出 : “主席先生,首先,请允许我热烈祝贺您当选为本届联大主席” 。显然不同的人,对一句话的翻译是不同的,所以预测是十分必要。