JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧:英语新词的由来及翻译
翻译技巧:英语新词的由来及翻译
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5731
最后更新:2019/9/6 9:25:04 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/9/6 9:25:06
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧:英语新词的由来及翻译
英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。二战以来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物。这些变化必须有与之相适合的新词,因此英语中涌现了大量的新词(neologisms)。
为了了解英语中的新词,本文拟从新词的产生、发展及翻译等方面作简单的介绍。
一、新词的产生原因
1. 政治的变化。二战以后,世界政治格局发生了很大的变化,这些变化给英语也增添了不少新词。如:(冷战)cold war,(军备竞赛) arm race, (静坐示威) sit-in, (女权运动)feminism等。
2. 经济的发展。随着经济全球一体化的形成,英语中也出现了不少新词。比如:(世界贸易组织)world trade organization, (石油输出国)organization of petrol exporting countries, 以及与我们位生活息息相关的(自动取款机)automatic teller machine等。
3 .科技的发展。尤其近几十年来,科技迅猛发展,各种高科技产品不断问世,大量科技词汇不断涌现并频见于媒体为大众所熟知,如:(因特网)internet, (电子邮件)e-mail, (万维网)www, (克隆)clone 等等。
4. 文化影响。教育是社会发展的头等大事,任何国家无一例外,因此英语中也有许多关于教育的新词。比如:(广播、函授教育)distance education,(电视大学)open university,(热线)hot line, (脱口秀) talk show 等等
二、新词的发展途径
新词产生的主要途径有创造新词,语义新词,外来词借入等。
1.创造新词。即通过传统的构词法构成新的词汇。其方法主要有词缀法、缩略法、拼缀法、类推法和合成法。
(1)词缀法(affixation)。利用英语中的前缀和后缀构成新词。前缀构词如:“微”micro →microwave 微波;“反”anti→antiparticle 反粒子;“超”super →superstar 超级明星。后缀构词有: -phonic“声音的”periphonic多声道的, 一cide“杀”ecocide生态杀灭等等。
(2)缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。如:ad(advertisement,广告),homo(homosexuality,同性恋)。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。如:www(worldwide web)万维网,ceo( chief executive officer 执行总裁,首席执行官)。
(3)拼缀法(blending)。它实际上是在两个单词中各取一部分拼缀成一个新词。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星,chinglish(chinese+english)中式英语,lunarnaut(lunar + astronaut)登月宇航员,transceiver(transmitter+ receiver)无线电收发器,nanolaser (nanometer+ laser)纳米激光器。
(4)类推法(analogy)。仿照原有的同类词引出对应或近似词。如:earthquake(地震)→ moonquake(月震),hardware(硬件)→software(软件),brain drain(人才外流)→brain gain(人才流入),cold war(冷战)→ hot war(热战)。
(5)合成法(composition)。指把两个或两个以上的词联结起来构成新词,它是最简单常用的构词法,在英语新词中占的比例最大,大家随处可见。如:generation gap(代沟),summer time(夏令时),disk copy(整盘拷贝),test-tube baby(试管婴儿),moonwalk (月球漫步)。
2. 旧词新义。即在旧词的基础上赋予新的词义。常用的动词(break)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中mouse(老鼠)成了鼠标;menu 原指“菜馆的菜单”,现在为“电脑的菜单”。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流