Our PLA is worthy of being called a great army of the people.
7. 他尽力克服技术资料的不足。
He tries his best to overcome the lack of technical data.
8. 窗户打不开。
The window refuses to open.
9. 昨天他没准时到校。
Yesterday he failed to get to school on time.
10. 他们不准小孩入内。
They excluded children (from) getting in.
11. 那座大楼处于无人管理的状态。
That building is in a state of neglect.
12. 他常常心不在焉。
He’s often absent-minded.
13. 干这事我力不胜任。
To do this beyond my ability.
14. 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。
Lei Feng’s noble deeds are above all praise.
15. 该做这工作的是我,而不是你。
I, rather than you, should do the work.
16. 事实争相同你想的完全不同。
The truth is quite other than what you think.
17. She refrained from laughing.
她忍住了,没有发笑。
18. She was refused admittance by them.
他们不许她进去。
19. An opportunity is not likely to repeat itself.
良机难再。
20. 不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望。
Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.
21. 工作没有经验,出点差错,在所难免。
Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work.
22. 任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二。
There are two aspects to everything; to say there is only one is to be aware of one aspect and to be ignored of the other.
23. 在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利。
In technology, I think first we have to follow others in most cases, and it is better for us to do so, since that is what we are lacking at present and know little about. 24. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
The meeting were marked by such an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.
25. 使用按键,勿用力过猛。
avoid operating the keys roughly.
26. 科学家们在会上庄严地保证说:“我们决不辜负党对我们的期望。”
The scientists made a solemn pledge at the conference, saying,“ We’ll for ever live up to what our Party expects of us.”
27. The evidence is conclusive, excluding all possibilities of doubt.
证据确凿,毋庸置疑。
28. 那里的县委不了解下情。
The County Party Committee there is ignorant of conditions at
the lower levels.
29. 那家伙很不老实。
The fellow is far from being honest.
30. 那城市及其周围的地方是不冻港和无核区。
The city and the areas around it are an ice-free port and a nuclear-weapon-free zone.
31. 栾平呆立着,回答不出杨子荣的一系列问题。
Luan Ping stood still, trying vainly (in vain) to answer the battery of questions Yang Zirong raised.
32. Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.
怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。
33. That served to strengthen instead of weaken our determination (or: That strengthened, rather than weakened, our determination.)
那件事没有削弱我们的决心,反倒增加了我们的决心。
34. But for the workers’ help, we should not have succeeded in this experiment.
没有工人们的帮助,我们这个实验便不会成功。
35. All that glitters is not gold. (or: All is not gold that glitters.)
正译:闪闪发光者,未必皆黄金。(或:发光的并不都是金子。)
误译:发光的一切(一切发光的)不是金子。
36. “All is not lost.” –John Milton
(约翰•密尔顿说过:)并非全失。(不能误译为“一切都没有失去。”)
37. George Bernard Shaw once said,“All criminals are not murderers.”
乔治•萧伯纳曾说:“罪犯并非全是杀人犯。”(不能误译成“所有的罪犯都不是杀人犯。”)
38. But all men are not born to reign.
并非人人生来都是作帝王的。
39. All graduates from the Foreign Languages Institutes will not be appointed to do translation work.
外语院校的毕业生并非人人被分配去做翻译工作。
40. All that flatter you too much are not faithful friends.
是实际表示否定意义的双重否定。一般说来,双重否定等于肯定(否定之否定等于肯定:Two noes make a yes.),但作为一种粗俗英语或亚标准英语,一直被以英语为母语的人们,特别是英语国家的不少劳动人民在使用,表示强调否定之义。这种双重否定的语言现象在不少书中,如马克•吐温的The Adventures of Huckleberry Finn一书中使用得很多。遇到这类的句子,一定要认真研究上下文,弄清它到底是肯定还是否定。如果是一种亚标准英语,就不要译成肯定意思。
1.We never thought of nothing wrong.
正译:我们从来没想到有什么错误。(正规英语为We never thought of anything wrong.)
误译:我从来没想到了有错误。
2.They would not eat themselves, and would not let others neither.