JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
广播稿件翻译中值得注意的几个问题
广播稿件翻译中值得注意的几个问题
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4020
最后更新:2019/1/17 15:44:05 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/1/17 15:44:05
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
广播稿件翻译中值得注意的几个问题
一,应注意广播稿件翻译的通俗、流畅,语言的简练、易懂
之所以这么说,是因为广播的覆盖面广。只要有条件,不受时间空间的限制,都能收听广播。从目前的少数民族人口的绝大多数还是农牧民的现实情况来看,大多数听众的文化水平不是很高。通常只有一定文化水平才会看报刊等文字材料,而且文字材料中还可以加注解,可以反复看加深理解。影视作品也因为有画面,也可以借助画面,理解内容。但是,因为广播没有这些优势广播稿件翻译中过多使用复杂、难懂词句,会很大程度上影响受众对广播稿件的理解,从而影响收听效果。所以,在广播稿件翻译中,只要有同义词,就要选择使用简单,大家最熟悉的词句。例如,“有能力”一词在维吾尔语中有“istedatlik”、“iktidarlik”、“kabiliyatlik”等三种译法,第一种在书面语言比较多见,在平时的交流中第二、第三种比较多见,所以广播稿件翻译中,要尽量避免第一种译法。
二,广播稿件翻译中要注意语句的简练,避免过长复杂的语句
广播播音稍纵即逝,没有重复,没有现场画面。受众只能通过声音去理解。如果复杂过长的句子过多出现,会影响一些人的理解和领会。我们知道,多层次复杂的句子是多重思维的产物,要理解这类句子听众也必须具备较强的思维能力。如果是文字材料大家可以通过反复看去理解其中的意思,但是,广播播音中因为话不能重复,绝不可能反复收听(网上收听除外)。所以,一般听众不能充分听懂广播稿件所要传达意思,会对广播的社会效益产生很大影响。句子越简单、越清楚,理解和领会就会越容易,广播的社会效益也会越高。所以,广播稿件翻译中要避免使用复杂、过长的句型。
三,以人们最熟悉的方式规范、统一人名、地名
在广播稿件翻译中本民族的以及国内的人名、地名的翻译问题不大。主要是外国人名和地名要引起大家的注意。关于外国人名地名的翻译虽然提出过许多意见和建议,但因种种原因还存在很多问题。这成为民族语言翻译界共同面临的难题,外国人名地名翻译不统一的情况经常存在。例如,在国际新闻中经常出现的约旦河西岸城市“拉姆安拉”在维吾尔文媒体中曾被译作“RAMARA”,现在普遍使用“RAMALLAH”;基地组织头目本·拉登曾经被译做“BEN RADAN”,现在普遍使用“BEN LADEN”等等,这种例子很多。我认为,遇到这种情况翻译人员应勤于从词典资料中寻找答案,如果有可能找到人名地名所属民族语言的写法、读法,以此为基础进行翻译,如果发现以前翻译上的错误,应立即改正,不能有“可能是这样”,“汉语是这么译得,维语也应该这么翻译”这样的主观想法。又比如,在某些国际新闻和评论中经常出现“白宫方面”、“来自唐宁街的消息”、“克里姆林宫方面表示”等词语。在这类词组中“白宫”表示美国政府,“唐宁街”表示英国政府,“克里姆林宫”表示俄罗斯政府或俄国领导人。这类词语只有有一定文化基础的人能听明白,大多数基层听众还不能完全理解。所以广播新闻和专题中这类词组中的名词应以最直接的方式翻译成“美国当局”,“英国政府”,“俄国政府或俄国领导人”。
四,名词术语应以规范的为主,如果出现还没有规范的名词术语,应注意与同行充分协商处理
大家都清楚,语言规范的重要性,规范各类名词术语并以此推广,在提高人民群众科学文化水品方面具有重要意义。广播作为目前最为普及的一种传播方式,在这方面起着很重要的作用。广播稿件翻译中翻译人员应特别注意这一点,遇到名词术语应以《名词术语规范词典》为准。如果遇到“社会学”一词,不查词典,直接把它用维语翻译成“IJTIMAIYXUNASLIK”,早已规范的“SOTSIOLOGIYA”一词将难以推广(以上例子只是在实际工作中遇到的情况之一,实际上这种情况在维吾尔文各类媒体中经常出现)。
对于在翻译过程中出现的还没有规范的名词术语,应通过尽可能与有关媒体接洽、尽可能对此名词术语全面了解、咨询有关地方的名词术语规范委员会等方法,努力找出最恰当的表述方式。这类名词术语译法有了规范以后,应立即按照规范规定的使用,绝不能认为“我们以前是这么用的,现在仍然应该这么用”,而阻碍已规范名词术语的推广。广播在给人们传播信息知识的同时,在推广标准话方面还起着示范作用。所以,广播稿件中名词术语一定要按照规范使用。
总之,广播是覆盖面广,受众文化水平参差不齐,大众性强的一种传播方式。所以,广播稿件翻译中要力求通俗、易懂、简练,要注意按照规范使用各类名词术语。只有这样才能让我们的工作产生最大的社会效益。希望翻译界的同行对广播稿件的翻译进行更深入的探索。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流