JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——广告翻译的策略!!
翻译技巧——广告翻译的策略!!
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
3962
最后更新:2019/1/17 15:40:23 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/1/17 15:40:23
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——广告翻译的策略!!
广告一词源于拉丁语“advene比”,意思是“唤起大众对事物的注意并诱导于 定的方向所使用的一种手段”;:广告作为一种专门用途的文体,有其特殊的功能和语言特征,这就决定了广告翻译存遵循翻译的一般原则的同时又有其独特的标准和持点,以达到广告的最终商业目的,:广告蕴蓄着丰富的文化内涵。广告翻译显然不同于其他文体翻译,译者个单要向临语言的转换问题,还需要具备语言、社会文化、民俗、美学、心理学、市场经济学、广告原理等多方面的知识。如米只是简味地把国内成功的广告片配音翻译屈进口国文字克接搬出友,往注事均愿违。因为与同内广告不向,同际广告要面临语言、传统习惯、法规、教台、自然环境、宗教、经济状况等差异问题。这就是我们所识的文化差异给厂告翻译带来的挑战。具体来说,我们在对广告的翻译巾应该注意到以下几方面的势异:
第一,语音差异。语言的发音能引起不同的听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。在广告语击中,经常运用拟声构成(oMomatopoelmotion)、声音象征(soMnd symbolism)和回音调(echohm)引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声、或用韵的特点有所不同,给译音带来不少困扰。例如本东芝公司曾使用过一切广告语“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一仅
广告歌词,在翻译的处理上,的两个。东芝”按本话“Toshiba”发合。于是整句勃被一“些午轻人开玩笑地均谐合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的东西”, 经引申,这则广告的严肃性就大大降低,而址因为“东芝”变成了“东西”,“东芝”给公众献印象也就被淡化了。
第二,语义兹异。语言足文化的 部分,又是文化的载体;它反映着一个比族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景、而皿蕴涵着该民族对人牛的看法、生活方式和思维方式:广告词作为语台的一部分也要受到文化的约束。译者对广告词语的理解不能只限于宁面意义,还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。各国的广告词巾多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来困难,特别是我们合些广告词的翻译如果只直接按字面去翻译,没有考虑到其他冈素,如语言、文化、政治、风俗等.那么译出来的东西会有停于西方文化:这大概存在以下情况:一是译名小符合英天文化。例如:上海产“白钢”钢笔,其英译为“White Feather“,在英语国家无人问津,共原因在丁英语中白色羽毛象征胆小鬼;二是译文人雅,如cock一词在英美同家经常响指某人体器官,如果任何广告词中带“鸡”字的词语,如“合鸡”、“雄鸡”等直接译成“cock”会有损商品形象,给入一种粗俗、缺乏教养的印象,以上是广告配音翻译小经常出现的问题,译者应该多注意广告广泛的文化内容。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流