“把 A 改为 B”应该翻译成“change A to B”,而“把 A 折合成/兑换成 B”应该翻译成用“change A into B”,两者不可混淆。
例:交货期改为 5 月并将人民币折合成美元。 Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
四、ex/per/by
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 8 月 10 日抵达伦敦。 The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive at London on 10th August (S.S. = Steamship)
五、in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
例:该货于 8 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿纽约港。 The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。
六、on/upon 与 after
当翻译“……到后,就……” 时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
例:发票货值须货到付给。 The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
例:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。 The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就直接译为 by June 14 或者 before June 15。)