JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
高级口译实战
→
口译技巧1称谓语翻译
口译技巧1称谓语翻译
发起人:eging 回复数:
2
浏览数:
10837
最后更新:2024/2/9 10:56:40 by pangls
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2017/2/13 11:23:34
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
口译技巧1称谓语翻译
一个称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、独立学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语,例如:
大学校长 president
中小学校长 principal headmaster
局长 director
省长 governor
首席长官的汉语称谓常以“总......”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常常有chief、general、head、managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需要遵循英语头衔的表达习惯:
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总编辑 editor-in-chief managing editor
总经理 general manager managing director executive head
总教练 head coach
总干事 secretary-general commissioner
总指挥 commander-in-chief generalissimo
总领事 consul-general
总监 chief inspector inspector-general
总厨 head cook chef
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice、assistant、associate、deputy等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副主席 vice chairman/president
副总理 vice premier
副省长 vice governor
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常见的英语单词是associate,例如:
副教授 associate professor
副主编 associate managing editor
副主任医师 associate senior doctor
当然,有些英语头衔如manager,其副职头衔可冠以assistant:
副总经理 assistant/deputy general manager ,assitant/deputy managing director
大堂副经理(宾馆)assistant manager
以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。此外,secretary、mayor、dean等头衔的副职也可冠以deputy。
学术头衔系列除了含“正”、“副”级别的高级职称与中级职称外,还有初级职称,如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
还有一些行业的职称或职务系列中,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”来表示,我们可以用senior来译,例如:
高级工程师 senior engineer
有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席代表 chief representative
除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字头衔,例如:
审判长 presiding judge chief judge chief of judges
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
参谋长 chief of staff
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”“名誉”这类称谓语。一般说来,“代理”可译作acting。“常务”可译作managing表示,“执行”可译作executive,“名誉”可译作honorary,例如:
代理市长 acting mayor
常务副校长 managing vice president
执行秘书 executive secretary
名誉校长 honorary president/principal
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任编辑 associate senior editor
主任秘书 chief secretary
主任医师 senior doctor
主治医师 attending/chief doctor physician consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特约编辑 contributing editor
特约记者 special correspondent
许多职称、职务的头衔称谓其英语表达难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举的是其中的一部分:
办公室主任 office manager
博士生导师 doctoral student supervisor
客座教授 visiting professor
院士 academician
业务经理 service/business/operation manager
注册会计师 chartered/certified public accountant
学习标兵 student pacemaker
劳动模范 model worker
优秀员工 outstanding employee employee of the month/year
[eging 于 2017-2-13 11:36:56 编辑过] 上海翻译公司
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流