上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
胡锦涛访美晚宴口译中英对照(二)
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:9454  最后更新:2022/9/28 5:31:39 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2017/6/2 17:26:07
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
胡锦涛访美晚宴口译中英对照(二)
我这次应奥巴马总统的邀请访问美国,目的是增进互信,加强友谊,深化合作,推动21世纪积极全面的中美关系继续向前发展。近年来,特别是奥巴马总统就职两年来,在双方的共同努力下,中美关系得到长足发展,两国广泛领域交流合作不断扩大,双方在重大的国际和地区问题上保持密切沟通和协调,为促进亚太地区乃至世界的和平,稳定繁荣发挥了积极作用。

The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen co-operation, and advance the positive, co-operative and comprehensive China-US relationship for the 21st century. In recent years, particularly over the past 2 years since President Obama took office. China-US relations have made strong headway thanks to the joint efforts of both sides. We have increased exchanges and co-operation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the whole world.

在当前形势下,中美两国拥有的共同利益比以往任何时候都要广泛,担负的责任比以往任何时候都要重大,面临的挑战比以往任何时候都要严峻。因而保持中美关系长期健康稳定发展,也就比以往任何时候都要重要,这是中美两国面临的客观现实,应该成为我们的共识。

Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, shoulder bigger common responsibilities and face more severe common challenges than at any time in history. As a result it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations. It is the reality that we faced and it should be recognized by both sides.

今天上午我同奥巴马总统举行会谈,就中美关系及共同关心的国际地区问题深入交换意见,达成重要共识,我们一致同意两国应该密切高层和各个级别的交往,加强对话和沟通,增进战略互信,深化各个领域的交流合作,密切国际和地区问题上的沟通和协调,尊重对方主权领土完整等和发展利益,妥善处理摩擦和分歧,致力于共同努力建设相互尊重,互利共赢的中美合作伙伴关系。

This morning President Obama and I had an in-depth exchange of view on China-US relations and international and regional issues of common interest, and we reached an important agreement. We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and co-operation in all fields and step up communication and coordination on international and regional issues. We agreed that the two countries should respect each other’s sovereignty, territorial integrity anddevelopment interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-US co-operative partnership based on mutual respect and mutual benefit.

回顾往昔,中美建交32年来走过的不平凡历程表明:两国的共同利益远远大于分歧,互利合作始终是两国关系主流,这坚定了我们推动中美关系发展的信心。展望未来,中美两国都面临着保持经济平稳发展和实现经济转型的艰巨任务,都需要应对经济全球化带来的各种挑战,这增强了我们加强合作的需要和意愿。

China-US relations have traveled an extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties. A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences and cooperation for mutual benefit has always been the mainstream of our relations. This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship. Today, both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation, and we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization. This has added to our need and desire to enhance cooperation.

我们要以更加坚定的信念,更加宽广的视野,更加积极的行动,脚踏实地,锐意进取,充分挖掘两国合作潜力,不断开创中美关系发展新局面。我相信,在双方的共同努力下,中美合作伙伴关系一定能取得丰硕的成果,更好地造福两国人民,为世界和平与发展的崇高事业做出新的更大的贡献。

We should pursue our relations with a stronger conviction, of broader vision and more proactive approach. We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-US relations. I am confident that with joint efforts China-US co-operative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people and make newer and bigger contribution to the noble course of world peace and development.

现在我提议,为奥巴马总统和夫人的健康,为在座的各位朋友的健康,为中美两国人民的友谊不断加强,为中美关系不断发展干杯。

To the health of President and Mrs. Obama ,to the health of all friends present here, to the stronger friendship between the people of China and United States and to the steady growth of China-US relations. Cheers!
专业翻译公司 http://www.e-ging.com

[eging3 于 2017-6-2 17:32:45 编辑过] 格式出现问题

2022/9/28 5:31:40
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作