JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
同声传译社区
→
同声传译交流
→
解决运用错误同传口译策略的途径
解决运用错误同传口译策略的途径
发起人:eging3 回复数:
0
浏览数:
14396
最后更新:2016/6/2 17:05:33 by eging3
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2016/6/2 17:10:20
[
只看该作者
]
#1
eging3
角 色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
回复
编辑
删除
解决运用错误同传口译策略的途径
常见的不正确的同传口译策略就是试图把原话里的信息点由始至终一一对应地译出,这在笔译及
交替传译
这样有充足时间保证的情况下是一种对原话负责任的忠信表现。但在时间紧迫、多项任务并举、压力巨大的同传情况下采取此策略则只会导致无暇译完源语全段,反而造成信息严重缺失,对原话严重不忠信。
正确的策略应照顾整体,但考虑到在极有限的时间内所能容纳的极有限译语长度,译员只能采取概括为主、兼顾细节的
同传口译
策略,否则原话里的主要意思是覆盖不全的。
明确了这个大方向后,还可以对一些常见难题的解决作些了解和掌握,以备不时之需。下面举三种常见情况为例。其一是长句的处理,这要做到分解长句子,及时处理掉听到部分以减轻记忆负担。其二是遇到听不懂的词语时,“切忌让思维停留……译员事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的……知道讲话人要谈什么方面的内容.译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。”其三是译员发现自己对某些细节译错或译漏后怎么办。这时译员“应该从容不迫,利用后面的翻译内容自然地纠错……如果不是严重误译,一般不必对着听众说‘对不起,我刚刚译错了……’。这会影响听众对译员的信心,也会占用翻译的时间。纠错时要象平时交谈中纠正语病一样,力求自然。”
专业翻译公司 http://www.e-ging.com
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流