传统上人们习惯以专业同传译员的标准来衡量同传的质量,如:译员的双语能力,双文化能力;快速反应能力;百科全书般的知识;出色的表达能力等等。但总体而言,翻译一部分是科(science )、一部分是技术(craft)、一部分是艺术(art)、一部分是品位(a matter of taste)这种对翻译的理解,十分适用于媒体直播节目中的同声传译,因为一名优秀的传媒同传译员都应该经过科学而系统的培训和练习,掌握一定的翻译和播音技巧,在又快又好地给受众提供信息之余,还带来艺术般的享受。然而,这种享受是建立在信息快速传递基础上的。译员无法让原语的说话人停下来,也无法三番五次地修改和润色自己的译文,所以不能保证翻译质量是十全十美,更不能用笔译的标准来衡量同声传译。