上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英语翻译中省译法和包孕法技巧讲解
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5835  最后更新:2016/9/21 11:11:31 by eging

发表新帖  帖子排序:
2016/9/21 11:17:17
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英语翻译中省译法和包孕法技巧讲解
上海翻译公司为大家总结了英语翻译中省译法和包孕法技巧。




省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。




增译法的例句反之即可。又如:




(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.




你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)




(2) I hope you will enjoy your stay here.




希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)




(3)中国政府历来重视环境保护工作。




The Chinese government has always attached great importance to




environmental protection. (省译名词)




包孕法:这种方法多用于英译汉。




所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:




(1)You are the representative of a country and of a continent to which




China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。




(2)What brings us together is that we have common interests which




transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作