上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
“中美联合公报”用英文要怎么表达?
发起人:eging  回复数:0  浏览数:7137  最后更新:2020/4/9 9:46:18 by eging

发表新帖  帖子排序:
2020/4/9 9:46:21
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
“中美联合公报”用英文要怎么表达?
    “中美三个联合公报”是中美两国关于两国关系以及我国台湾问题的重要历史文件。美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则。坚持一个中国政策和中美三个联合公报的原则是中美关系健康发展的政治基础。

    请看新华社的报道:

    Washington pledged in a China-US joint communique in 1982 to gradually reduce the level of and eventually stop arms sales to Taiwan.

    美国政府在1982年《中美联合公报》中承诺,将逐步减少并最终停止对台军售,。

    文中的China-US joint communique就是指“中美联合公报”,也称为Sino-US joint communique,此处是指1982年签署的“中美三个联合公报”之一。中美三个联合公报指的是1972年签订的《上海公报》、1979年签订的《中美建交公报》和1982年签订的《八一七公报》。美国在三个联合公报中均强调坚持一个中国原则。

    Joint communique也就是指“联合公报”,joint常用来表示“联合的、共同的”。上学期间修的“双学位”就可以称为joint degree。商业领域的joint enterprise(合资企业)和joint-stock company(股份企业、合股企业)也很常见。在政要会谈结束,或者重要会议结束后,也会发布press communique(新闻公报)。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作