上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
股市新词:“狼市”的英语表达方法
发起人:eging  回复数:0  浏览数:3678  最后更新:2020/2/5 12:46:24 by eging

发表新帖  帖子排序:
2020/2/5 12:46:26
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
股市新词:“狼市”的英语表达方法
    大家都知道股票市场通常有“牛市”和“熊市”之分,前者代表股市飘红,股民挣钱;后者则完全相反。不过,最近有人又提出了一个“狼市”之说,不知道大家有没有听说呢?

    One investor's struggle to characterize the US stock market's recent twists and turns led to new market terminology: wolf market.

    一位投资人用了一个新鲜词汇“狼市”来形容美国股市近期曲折迂回的走势。

    The wolf market is characterized by a tight trading range, increased volatility, high stock correlations and quick reversals. Choppy trading makes it hard to pick stocks based on fundamental qualities, leaving shorter-term options and technical analysis better tools for navigating its bounces.

    狼市的特点是窄幅震荡、波动增加、股票相关性高、反转快。锯齿状的指数震荡提高了投资者依据基本面选股的难度,使短期期权和技术分析成为把握反弹机会的更好工具。

    Its coiner, Michael Purves, chief global strategist and head of derivatives research at BGC Financial said a wolf is clearly a smaller animal than a bull or a bear, but it's very quick and decisive.

    这个词的创造者,美国BGC Financial投资公司首席全球策略师、金融衍生工具研究主管迈克尔•普尔夫斯解释说,跟牛和熊相比而言,狼的体型更小,但动作迅速,决断果敢。

    The wolf market may be here to stay, at least until the economic recovery accelerates or another catalyst prompts the market to find footing. Mr. Purves believes the wolf market will last into 2011.

    至少在经济复苏步伐加快或股市在另一种催化剂的推动下重新找到立足点之前,狼市状态可能还会持续下去。普尔夫斯认为,狼市将会延续到2011年。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作