上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英语翻译技巧 长难句如何翻译(15)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5345  最后更新:2019/10/4 8:51:36 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/10/4 8:51:35
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英语翻译技巧 长难句如何翻译(15)
but those of who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed. (4)
但是我们当中的那些希望(也算上k本人)k新出版的p1909年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。
难句类型:复杂修饰、插入语
解释:本句中从句套从句,致使主语those of us与谓语的距离很远,而且中间的成分又极多,使得句子很难读懂。修饰主语those of us的定语从句who hoped之中又套了一个宾语从句,宾语从句的主语complete edition又被一前一后的两个定语所修饰,之后才依次是宾语从句的谓语、宾语:主句的系动词、表语。
意群训练:but those of us who hoped, with kolb, that kolb’s newly published complete edition of proust’s correspondence for 1909 would document the process in greater detail are disappointed.



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作