上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英语翻译技巧 长难句如何翻译(17)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4258  最后更新:2019/9/19 9:06:04 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/9/19 9:06:04
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英语翻译技巧 长难句如何翻译(17)
fallois proposed that proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of saint-beuve’s blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over it a steadily developing novel. (5 -)
f认为,p在1908年试图开始写一部小说,又为了写一部批判s-b的 伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。


难句类型:复杂修饰、抽象词
解释:本句来自历来被gre考生尊称为所有gre文科文章中难度第一的普鲁斯特的追忆似水年华,这篇文章的难度远远高于现在计算机考试的题目。普鲁斯特是公认的意识流小说的先驱,据笔者推测,本文的原作者必定是研究普鲁斯特的大家,因此其文章必然带有思维的跳跃,、不连贯性、时空颠倒等意识流手法:经过ets的改编后,虽然可读性略有啬,然积重难返、无法救药,于是堕落成一篇流水帐文章。从本句的结构来看,也可以表现作者的这种叙事风格:本句从that引导的宾语从句开始,实际上是以普鲁斯特的意识流向为线索,以列举的方式描述其动机的变化,从一开始的写别的小说,其英文为prout had tried to…, abandoned…,found…,and allowed..。但是因为abandoned之后的状语for…的结构复杂、用词抽象,所以这个结构不太容易被看出来。blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨认能力difficult to discern, make out,or discover,视而不见。give rise to 这个词组的意思是引起,使发生。
训练:fallois proposed that proust had tried to begin a novel in 1908, abandoned it for what was to be a long demonstration of saint-beuve’s blindness to the real nature of great writing , found the essay giving rise to personal memories and fictional developments ,and allowed these to take over in a steadily developing novel.




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作