上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
盘点不能直译的句型(3):否定句型中直译误区
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5068  最后更新:2019/9/6 9:20:12 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/9/6 9:20:14
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
盘点不能直译的句型(3):否定句型中直译误区
英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1.部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

i do not know all of them.
误:对他们我都不认识。
正:对他们我不是个个都认识。


all the answers are not right.
误:所有答案都不对。
正:答案并非全对。


everybody wouldn''t like it.
误:每个人都不会喜欢它。
正:并不是每上人都会喜欢它。2.单一否定中部分句型


it is a long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。
正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。


it is a wise man that never makes mistakes.
误:聪明人从不犯错误。
正:无论多么聪明的人也难免犯错误。


we cannot estimate the value of modern science too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
it was not until years afterwards that he heard of semmelweis.
误:没过几年他就听到了semmelweis消息。
正:直到数年之后,他才听到semmelweis 消息。




译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作