上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4759  最后更新:2019/9/6 9:09:31 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/9/6 9:09:34
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
盘点不能直译的句型(1):习语成语和词汇中的误区
习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

she was born with a siver spoon in her mouth.
她出生在富贵之家。


you''re talking through your head again.
你又在胡说八道了。


you should keep your nose out of here.
你别管闲事。


good to begin well, better to end well.
要善始善终。


词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。
he is the lastperson for such a job.
他最不配干这件事。


every life has its roses and thorns.
人生有苦有甜。


the wedding, which heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of boston society.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。







译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作