JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
如何翻译广告语--英语翻译技巧
如何翻译广告语--英语翻译技巧
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5688
最后更新:2019/8/29 8:00:59 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/8/29 8:01:00
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
如何翻译广告语--英语翻译技巧
广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介.随着社会经济的发展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一部分.广告的目的是促销产品.因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题.广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而发展成为一种规范化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点.
广告英语的特征
广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息的一种宣传手段.广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费行动的心理功能,遗迹给消费者以美感享受的美学功能.因此,作为英语广告主要载体的广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色:简明易懂,生动形象,幽默新奇.
广告英语的语法特点
广告通常使用简单句或省略句,既达到节约空间和省钱的目的,也一目了然,给消费者以深刻的印象,因此广告语往往简短精湛.例如:
1.可口可乐的广告:Coca-colais it.(还是可口可乐好!)
2.钻戒广告:A diamond lasts forever.(钻石恒久远,一颗永留传.)
3.英语广告写作可概括为一个KISS原则:即"Keep it short and sweet."
4.为了缩小与读者的差距,英语广告还经常用疑问句和祈使句创造与读者的亲密感.如:
5.Who else can guide you to a successful meeting (Holiday Inn)
中国人素来有着含蓄,沉稳的传统美德,在塑造广告的时候总会不经意地走上中规中矩的传统路线,显得有些拘谨,放不开,给人留下凝重的整体印象.国外的广告则往往幽默,风趣,带给人轻松随和的感觉,这大概也由西方人开朗活泼,热情奔放的性格所决定的.
大多数中国广告,总习惯于牢牢扣住商品的某一特点,然后将这一特点用非常实在,非常直接的方式展现出来,很难超越商品本身,也很难给受众带来接受的轻松与愉悦.例如做茶饮品的广告就会举者产品说:某某茶,经过多少多少环节的精心制作,芳香天然,口感纯正;做药品广告,就一定要通过推荐者把某种药品的功能,疗效一一说出来;做洗发水就必须依托于乌黑亮丽的长发,做化妆品广告便少不了漂亮迷人的脸蛋.
而国外的优秀广告作品一般能跳出商品做广告,不拘泥于商品,但又能在准确把握商品的某一个性特征的基础上非常生动,形象地展示商品魅力,能够在不经意之间征服消费者.诙谐幽默,轻松愉悦,是构成西方广告的主调.能让观众体会到一些广告外的东西,甚至受到心灵的震撼,从而留下长久而深刻的印象.
英语广告的翻译技巧
广告翻译是一种再创造的过程,译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受.翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法.
2.1直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式.
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八".两者可谓异曲同工.它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力.
2.2意译
当中英文的词序,语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译.译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化.
例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball
Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素"的意思.意译比直译更明了.
2.3套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣.
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险.(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点.其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手.这种译法比直译更能引起共鸣.
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:"古有千里马,今有三菱车".该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲.
3.结束语
综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点.以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然,准确,简洁,易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的.
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流