上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
英译汉常用的方法和技巧(8)
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5225  最后更新:2019/8/26 9:02:35 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/8/26 9:02:37
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
英译汉常用的方法和技巧(8)
第八节 分句、合句法
一、分句法
A. 由于某一单词的需要
1. He cannot politely turn down the invitation to our party.
2. She was pardonably proud of her wonderful cooking.
3. It sounded like a fairly tale---but it was too brutally real.
4. There is also the distressing possibility that Tom isn’t quite the catch the police thought.
5. Yesterday I came across that smart little lady called Mary.
6. One problem in trying to discuss my report is its sheer volume.
7. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.
B. 由于某一短语之需要,特别是介词短语
1. The following morning, at a ceremony in the East Room if the White House, with President Nixon, the Cabinet, and his family looking on, Henry Kissinger was sworn (in) by Chief justice Warren Burger as America’s fifty-sixth Secretary of State.
2. Now he and Tom, his friend, were our guests in New York over the holidays.
3. To many, the sheer numbers of China’s people were menacing, and exclusionary immigration laws were enacted to keep them out.



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作