上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
“商业炒作”用英文要怎么来说?
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5009  最后更新:2019/8/15 6:47:51 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/8/15 6:47:53
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
“商业炒作”用英文要怎么来说?
    “炒作”如今已经成为公开的秘密。娱乐圈女星搏出位的招数数不胜数,炒作绯闻,故意走光都是她们的拿手好戏。但“兽兽门”主角翟凌近日在采访中再次否认是为搏出位炒作,并表示将采取法律手段维护权利。

    请看《中国日报》的报道:

    Zhai Ling, 23, better known as "Shoushou" (The Beast), denied the rumor that Wong Jing, a Hong Kong film director, was exploiting the scandal for a film Zhai would star in. "I believe there is not a woman in the world who would truly like to ruin her life-long reputation forcommercial exploitation," said Zhai in an interview.

    23岁的“兽兽”(本名翟凌)近日否认了香港导演王晶利用这起丑闻为其即将出演的影片炒作的传言。翟凌在采访中说:“我相信世界上没有哪个女人会为了炒作毁掉一辈子的名声。”

    文中的commercial exploitation就是指“商业炒作”,也称为“商业宣传”,是指从自身利益出发对某一新闻事件进行大规模炒作,加大渲染力度,以达到广告宣传或正常新闻宣传难以达到的效果。

    Exploitation在这里指“宣传,广告推销”,还有“开发、利用”的意思,例如exploitation of virgin land(垦荒),exploitation of talent resource(人力资源开发利用)等。

    此次流传出的sex video(不雅视频)不禁让人们想起之前“艳照门”流传出的sex picture(艳照)。Car model(车模)“兽兽”的agency company(经纪公司)已联系律师处理此事。

    为了引起公众对某人或某事关注而进行的“炒作”还可以用publicity stunt,例如美国的balloon boy事件中,相关的媒体报道就使用了publicity stunt(宣传秀)这一短语:

    People inclined to believe that Thursday’s balloon drama was a publicity stunt will want to see this raw video of Richard Heene explaining his “experiment” to reporters on Thursday night.



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作