上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:避免句子冗长的三种方法
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6322  最后更新:2019/3/23 12:46:30 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/3/23 12:46:29
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:避免句子冗长的三种方法
        根据国外学者的调查统计,一个以句号结尾的英语句子,单词的数量最好不要超过20个,否则的话,句子偏长,听话人的注意力有可能不集中,漏听一、两个单词,从而影响对整个句子的理解。为了避免句子冗长,通常采取两种办法,一种是将一个长句子,划分为几个短句子,每个短句子之间有语气上的停顿,让听话人有间歇的感觉,另外一种则是简化句子的单词构成,用一些简单的单词,代替一些复杂的单词。下面我就给各位介绍三种常用的简化方法。
  第一种方法是用一个单词代替一组意义相同的单词,比如:


  ①用forget(忘记)代替do not remember(没有记住)

  ②用ignore(忽视)代替do not pay attention to(不注意)

  ③用now(现在)代替at this point in time(此时此刻)

  ④用because(由于)代替due to the fact that(鉴于下列事实)

  第二种方法是省略同义词或近义词,比如在下面例句中,形容词important(重要的)和significant(有重要意义的),就是两个同义词(也可以说是近义词),我们可以省略important,只保留significant。

  ①The government project is important and significant.(这项政府计划是重要的,有重要意义。)

  ②The government project is significant.(这项政府计划有重要意义。)

  第三种方法是在不改变句子含义的前提下,省略所有可以省略的单词,比如在下面例句中,the cover of the book(书的封面)可以省略成the book cover,is red in color(是红色的)可以省略成is red。

  ①The cover of the book is red in color.(书的封面是红色的)

  ②The book cover is red.(书的封面是红色的)

  最后我们把这三种方法结合起来,将一个冗长、绕嘴的句子,改写成一个简短、易懂的句子。

  ①University malls must be accessible and free from congestion in order that students, faculty and employees may have unobstructed passage through those areas of the campus.(校内道路必须是便于通行的,不拥堵的,以便让学生、教师和职员能够无阻碍地通过,到达校园的各处。)

  ②University malls must be free enough from congestion to allow people to walk through easily.(校内道路不应当拥堵,以便人们顺利通行。)



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作