上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧:翻译家要有精力高度
发起人:eging  回复数:0  浏览数:5272  最后更新:2019/2/22 8:10:04 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/22 8:10:00
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧:翻译家要有精力高度
        一名文学翻译任务者,能不克不及译出一些具有耐久生命力的文学作品,决议性的要素不只仅是翻译技巧,更是译者所具有的精力高度。由于,在当下的言语大情况中,能驾御两种言语文字的人举目皆是,既懂母语也懂汉语的人并不少。但在驾御文字的才能上能到达什么水平,完全取决于小我的文明素养。

  俗话说“为文先为人”,这句话放在民族语文法语翻译界也合用。从翻译的本质看,翻译家只把握双语的根本技艺、语际的转换及文句的对应技巧照样远远不敷的。翻译,尤其是文学翻译意味着再度创作。因而,先要“为人”,后要“为文”,这是很主要的。只要做大好人才干译好文,即不只要具有对双语的深层悟性,并且要有丰厚的心灵和共同的精力高度。我这里所说的精力高度,包罗翻译人员的思维、觉得、悟性、常识、涵养、情怀、良知、追乞降境界等。

  作为一名少量民族的文学德语翻译任务者,如何才干使本人的精力境界到达必然的高度呢?在我看来,所谓真正的文学翻译家,起首要具有文学家和翻译家的双重身份。文学翻译不是简略的词语转换,它的意义在于传达一种文明所包含的神韵,一种思维所孕育的哲思,或许一种异域文明所承载的人类精力的火花。关于任何一个民族的文学作品而言,开掘和发明人类无限延长的精力世界是它永久的生命力地点。作家的作品代表的是一个民族的精力高度,所以作家要站在本民族的文明泥土上审阅和再现本民族特有的生涯和心灵的画面。翻译人员,假如不具有与作家一致的文明觉悟、文字功底和精力境界,就无法抵达作品所具有的艺术境界。或许说,译者没有文学家的气宇和翻译家的逼真功底,就无法以广博的胸襟去探测作家心灵世界的奥妙,更无法精确地体验、掌握和再度展示作品所承载的文明神韵。在这方面,我们应该向中国现代文学的传统进修。昔时,鲁迅、郭沫若、巴金、萧乾等一代人人,进行文学创作的还也担任翻译外国文学的责任,把中国文学面向了一个新的高度。对我们当下的民族文学翻译事业来说,这是值得借鉴和参考的最珍贵经历。

  其次,翻译家应该具有翻译的“双向技艺”,真正担负起传承文明的“双重”责任。自从人类有了互相交流的需求,借助翻译打破言语的妨碍,促进分歧文明、分歧文明间进行交流的起劲从未连续过。特殊是在当今建立调和社会的大潮中,民族语文翻译作为交流的桥梁,正在社会的各个范畴发扬着愈加主要的效果。翻译协助少量民族文明融入了华文化,还也协助华文化承受了少量民族文明。从这个意义上讲,翻译的功用应该是双向的。我们文学翻译任务者,应该担负起在分歧民族的读者群体中互通文明、讲解文明的责任。更切实地说,是在本民族的读者群中讲解华文化、在汉语读者群中讲解本民族的文明。只要把握“双向技艺”的翻译家,才干走得更扎实、更深入、更辽远。翻译的自身就是了解和表达的“双向”思想进程。了解不只仅是译语所承载的文句、语法构造及思想条理的了解,更是译语和译入语在文明根底上的互相了解。

  在经由了两种言语之间的如许一个被了解与承受的“互访”进程,翻译才干取得精确表达的通行证,即能到达再度创作的境界。从这个意义上讲,翻译的再度创作也就是熔铸两种文明的进程。

  在当前的经济社会情况中,少量民族文学和作家面对冲击,当然文学翻译家也不破例,但这毫不意味着民族文学或民族文学翻译的主要性减弱了。相反,国度对少量民族的母语创作和文学翻译事业很注重,制订了一系列搀扶政策。时代的开展依然需求文学翻译家,他们对社会所承当的桥梁和纽带效果依然没削弱。没有文学翻译家们的辛勤奋动和互通文明的桥梁和纽带效果,当今社会的良多人将会成为灿烂的文学星空下的瞎子。因而,文学翻译家要对本人所承当的责任有一个愈加理性与清醒的看法,要担负起更重的责任。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作