上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
做好专职翻译也不是一件容易的事
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4798  最后更新:2019/2/22 8:08:59 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/22 8:08:55
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
做好专职翻译也不是一件容易的事
        可以这么说我是一名最好的电力专业的翻译之一。

  我在一家一次性投资40亿人民币的大型进口电站做了10年专职翻译。从编写英文标书开始--招标--采购--建造-安装调试---直到竣工报告,全程负责外事办的工作,兼任首席翻译,还培养了很多徒弟。徒弟中大多数移居海外。

  刚开始的时候,每天从早到晚就是咖啡喝香烟陪伴着我背专业词汇,生产流程。94第一次出国当翻译。

  由于在国内我有锅炉、电气和热工专业的工程师们的指导,加上自己的努力,第一在国外召开联络会时就能胜任会议翻译。其后,担任了多次大型会议的翻译。

  随着工程的铺开,现场翻译工作量很大,我就得到现场做翻译。记得我在翻车机安装调试做翻译的时候,在那一站就是三个月。还有锅炉岛的现场翻译,为了解决点火装置的调试难题,爬上锅炉不下百次,最难的还是热控的翻译,因为控制专业涉及到方方面面,没有全面的知识来支撑,是做不了热控专业的翻译的。

  后来到日本参加联络会,我的主要任务就是热控翻译。

  还有一件事值得提一提,那就是我们电站的设备来自许多国家,有日本的,有美国的,有欧洲,有澳大利亚的,等等。他们派来的工代操持着各种不同的口音。这就给口译工作带来一点麻烦。特别是在开大型协调会的时候,一下子是这种口音,一下子是那种口音,好在我学过日语,能够及时反应过来,日本人是怎样发音的,印度的工代的发音也有些特别,即使是澳大利亚的工代,如果他讲的是当地口音,也是很那懂的。

  回想起,当翻译的日子,虽然吃过很多苦,但是也值得。

  为何要写这篇文章了,希望那些想当翻译的人们一定要做好准备,一定要乐于吃苦,起码要在两个方面多加努力:一专业词汇,二生产流程。

  专业词汇特别重要,如果你现在要我做制药厂的翻译,我想没有半年时的熟悉,那也是办不到的。那些药名和生产流程就会难住我。

  做翻译真的要吃苦,要有两种精神:一是 “百米冲刺”的精神,就是拿到一个文件、一个单据、一个传真或一封e-mail,就得很快翻译出来;二是“马拉松”的精神,那就是拿到一个厚厚的文件、一本操作规程或说明书,那就得坚持翻译完最后一个字。

  吃苦是有回报的。刚开始我做口头翻译的时候,对方只能说最多5分钟,就得停下来让我翻译,后来我可以熟练到对方连续讲15分钟,也不会有问题。由于做翻译,才有机会免费旅游很多先进国家。

  有一次,我还成立活翻译,有位老师转行借到武锅当翻译,她呀,专业词汇和技术流程都跟不上,难以满足工作的需要。只好发信息给我请求后援。这样多次反复,被老外发现了。老外幽默地说:你身后有活字典,活翻译。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作