JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
做好专职翻译也不是一件容易的事
做好专职翻译也不是一件容易的事
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4798
最后更新:2019/2/22 8:08:59 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/22 8:08:55
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
做好专职翻译也不是一件容易的事
可以这么说我是一名最好的电力专业的翻译之一。
我在一家一次性投资40亿人民币的大型进口电站做了10年专职翻译。从编写英文标书开始--招标--采购--建造-安装调试---直到竣工报告,全程负责外事办的工作,兼任首席翻译,还培养了很多徒弟。徒弟中大多数移居海外。
刚开始的时候,每天从早到晚就是咖啡喝香烟陪伴着我背专业词汇,生产流程。94第一次出国当翻译。
由于在国内我有锅炉、电气和热工专业的工程师们的指导,加上自己的努力,第一在国外召开联络会时就能胜任会议翻译。其后,担任了多次大型会议的翻译。
随着工程的铺开,现场翻译工作量很大,我就得到现场做翻译。记得我在翻车机安装调试做翻译的时候,在那一站就是三个月。还有锅炉岛的现场翻译,为了解决点火装置的调试难题,爬上锅炉不下百次,最难的还是热控的翻译,因为控制专业涉及到方方面面,没有全面的知识来支撑,是做不了热控专业的翻译的。
后来到日本参加联络会,我的主要任务就是热控翻译。
还有一件事值得提一提,那就是我们电站的设备来自许多国家,有日本的,有美国的,有欧洲,有澳大利亚的,等等。他们派来的工代操持着各种不同的口音。这就给口译工作带来一点麻烦。特别是在开大型协调会的时候,一下子是这种口音,一下子是那种口音,好在我学过日语,能够及时反应过来,日本人是怎样发音的,印度的工代的发音也有些特别,即使是澳大利亚的工代,如果他讲的是当地口音,也是很那懂的。
回想起,当翻译的日子,虽然吃过很多苦,但是也值得。
为何要写这篇文章了,希望那些想当翻译的人们一定要做好准备,一定要乐于吃苦,起码要在两个方面多加努力:一专业词汇,二生产流程。
专业词汇特别重要,如果你现在要我做制药厂的翻译,我想没有半年时的熟悉,那也是办不到的。那些药名和生产流程就会难住我。
做翻译真的要吃苦,要有两种精神:一是 “百米冲刺”的精神,就是拿到一个文件、一个单据、一个传真或一封e-mail,就得很快翻译出来;二是“马拉松”的精神,那就是拿到一个厚厚的文件、一本操作规程或说明书,那就得坚持翻译完最后一个字。
吃苦是有回报的。刚开始我做口头翻译的时候,对方只能说最多5分钟,就得停下来让我翻译,后来我可以熟练到对方连续讲15分钟,也不会有问题。由于做翻译,才有机会免费旅游很多先进国家。
有一次,我还成立活翻译,有位老师转行借到武锅当翻译,她呀,专业词汇和技术流程都跟不上,难以满足工作的需要。只好发信息给我请求后援。这样多次反复,被老外发现了。老外幽默地说:你身后有活字典,活翻译。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流