JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——文学翻译是美的艺术转换
翻译技巧——文学翻译是美的艺术转换
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
5767
最后更新:2019/2/21 8:17:59 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/21 8:17:58
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——文学翻译是美的艺术转换
——这点在回答第一个问题的时候已经涉及了。文学创作是艺术活动,文学翻译也是艺术活动——就中文翻译来说,就是要运用中文这一语言符号系统将原著的艺术境界艺术地传达过来。而当下的一些文学翻译作品以至翻译批评,往往过于强调语义语法的准确性,而忽略了艺术境界或审美效果的对应性。所以如此,除了认识误区,也同译者缺少艺术悟性和中文——作为文学艺术语言的中文——功力不足有关。换句话说,文学翻译绝不仅仅是语汇、语法、语体的转换,而更是美的艺术转换。哪怕再标榜准确,而如果读起来不能给人以文学阅读特有的审美愉悦,那又算哪家子文学、哪家子“准确”呢?
1、从《挪威的森林》到现在的《远方的鼓声》、《地下》等作品,村上春树现在的创作状态是什么样的?作品风格的变化是他在做转型吗?
——就作品风格或文体来说,他出道三十二年来并无明显变化,简约、幽默、平静舒缓而又暗起波澜,富有节奏感和情韵美。有变化的是主题。如果说前半期意在通过心灵内部的诗意操作追求灵魂的自由,后半期——以《奇鸟行状录》为界——则转而叩问外部体制,在体制这堵高墙面前争取作为“鸡蛋”的个体灵魂的尊严与自由。
2、村上春树的作品只有《挪威的森林》和《国境以南 太阳以西》和爱情关联的比较多,也因此为很多读者熟悉,其他作品都和“言情”不太沾边。很多读者也能从他的作品中读出一些思考社会的严肃意义,因此有人会说他是言情作家,也有人不以为然,你觉得他是怎么样的一个定位?他本人又如何看待这个问题?
——他当然不是言情作家,世界上恐怕也没有谁说他是言情作家。日本一般把文学分为纯文学和大众文学两大类,前者追求作品的严肃性和艺术性,后者着眼于娱乐性或商品性。我认为村上作品基本属于前者。他本人只是说他是作家。日本也没人给他贴上例如后现代作家、“小资”作家等标签。
3、很多人对你的翻译才华不吝赞美,文学作品的翻译除了要把两种不同的语言翻译过来,更重要的是要把作品中包含的感情和原著的风采一并展示出来,你怎么看对外国文学作品的翻译?你觉得最重要的是要把什么东西转换过来?
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流