上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧——电影字幕的翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6116  最后更新:2019/2/18 8:57:52 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/2/18 8:57:51
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧——电影字幕的翻译
        电影艺术是现代生活中不可或缺的一门双频大众传播艺术。随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,外国电影如潮水般涌入中国,但是电影字幕的翻译却没有得到足够的重视,大众对影视翻译质量的抱怨也是越来越多。在这里给大家总结了一些电影字幕翻译方面的经验。

  1、要保持原片的风格
  电影字幕翻译应达到的境界是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到原片的文化内涵的艺术底蕴。字幕翻译者必须具有较高的翻译水平,做到准确理解原文,译者若遇到翻译不通或者不确定的地方应该仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。


  2、要注意翻译的语境
  也字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义,电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。


  3、了解专有名词,符合统一翻译
  译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接饮用。译名要按照约定俗称的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就看不明白了。这些名称的译法可以参照词典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关的译名,实在找不到,可以自己按照音标翻译,但需要注意男女性别差异。


  4、注意语言的浓缩
  由于字幕具有时空受限制的特点,因而在字母翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就是翻译语言上的浓缩,是句子表达的简洁到位。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但是需要注意同步性和协调性比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来,但因为具有与图像和声音互补的性质,及时在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中的人物的表情动作也可以大概了解。


  字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约。此外,字幕翻译还受观众的接受程度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作