JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——电影字幕的翻译
翻译技巧——电影字幕的翻译
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
6116
最后更新:2019/2/18 8:57:52 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/2/18 8:57:51
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——电影字幕的翻译
电影艺术是现代生活中不可或缺的一门双频大众传播艺术。随着中国与世界的接轨,文化交流日益频繁,外国电影如潮水般涌入中国,但是电影字幕的翻译却没有得到足够的重视,大众对影视翻译质量的抱怨也是越来越多。在这里给大家总结了一些电影字幕翻译方面的经验。
1、要保持原片的风格
电影字幕翻译应达到的境界是尽可能地保持原片的风格,从而让国内观众领略到原片的文化内涵的艺术底蕴。字幕翻译者必须具有较高的翻译水平,做到准确理解原文,译者若遇到翻译不通或者不确定的地方应该仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。
2、要注意翻译的语境
也字幕不是独立存在的。它必须与影视作品的画面、声音等结合在一起才具有意义,电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。
3、了解专有名词,符合统一翻译
译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO、CIA、FBI等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接饮用。译名要按照约定俗称的标准,比如美国总统Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就看不明白了。这些名称的译法可以参照词典的标准,词典上没有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关的译名,实在找不到,可以自己按照音标翻译,但需要注意男女性别差异。
4、注意语言的浓缩
由于字幕具有时空受限制的特点,因而在字母翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就是翻译语言上的浓缩,是句子表达的简洁到位。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但是需要注意同步性和协调性比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来,但因为具有与图像和声音互补的性质,及时在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中的人物的表情动作也可以大概了解。
字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约。此外,字幕翻译还受观众的接受程度和文化因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流