“信”,是指“忠实”,在翻译的时候,要准确的理解原文。说得更清楚一点,就是“一定要弄清楚原文在说什么”。理解每一个词,每一个词组,每一个句子,每一个句子中的文化内涵。比如,在Breaking Free这首歌词中有一句Can you feel it building。一个很简单的代词it,我查遍了所有来稿,只有山西临汾一中的胡楠同学(翻译为“你能感觉到它在萌动”),还至少用了一个简单的“它”来叙述了。有的译文就直接不处理代词,翻译为“你能感觉到吗”。其实,要理解这个代词很简单,稍微往前就可以找到,是指上文的“faith”。还有一份译文,翻译为“你我心中燃起的激情”,就完全是“弃原文而不顾,自由过度”了。当然,有一位同学翻译为“你能感到它在筑起吗”,这个译文出了两个错误:一,没有理解代词是指代上文的faith;二,同时,导致的结果是对building(指信心在增长)理解的错误。所以,“信”——“准确理解英语原文”,是翻译的前提。没有准确理解原文,译文肯定是错误的!
“达”,是指“通顺”,要通顺流畅的表达原文的意思,译文“要通顺”,要“是人话”。比如,There's not a star in heaven that we can't reach,这一句歌词,要理解并不难,即所谓“天空群星璀璨,而我们无所不及”。但是,好多同学,由于对heaven(天堂、天空)这个词理解上的小毛病,结果翻译为“天堂中没有我们不能摘下的星”。要知道,汉语中“星星”与“天空”最为搭配,说“天堂中的星星”,不太妥帖。再举一例,Till we're separate hearts这句话是说“直到我们彼此分离(山西 胡楠译)”,或者说“直到我们的心分开(北京昌平刘曼音译)”,或者说“哪怕时空将我们的心儿分离(山西 武晓琳译)”,都可以。但是,如果翻译为“在心脏分开之前”,就显得有点血腥了。所以,“达”——“通顺汉语译文”,是翻译的结果。所谓“汉语之言,要达英语之意”,切莫要让译文显得生硬、僵化,甚至完全“不符合汉语语言习惯”。