上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
从语用标记等效翻译假说看电影名称翻译
发起人:eging  回复数:0  浏览数:6473  最后更新:2019/1/31 17:51:55 by eging

发表新帖  帖子排序:
2019/1/31 17:51:54
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
从语用标记等效翻译假说看电影名称翻译
        1、引言
  电影作为文化交流的重要组成部分, 其片名的翻译在翻译界引起诸多非议,没能有一个统一的标准,导致一个片名多个译名的现象。对于电影名称翻译已有诸多讨论,其大致观点为:1、片名翻译的首要原则是忠实 2、片名翻译应能揭示原作的内容和主题 3、片名翻译要处理好文化因素(季寅修,2006)。其它的各家观点虽有所不同,如直译、意译、直译加意译(张广法,刘传,2006),始终是以这三点为基础,而这种基础在实际电影名的翻译应用中,有时又显得过于模糊。本文将从语用标记等效翻译假说出发,从一个全新的角度尝试寻找电影名称翻译的新原则。
  2、语用标记等效翻译假说
  语用标记价值假说是侯国金对其博士论文所提出的“语用标记”和“语用标记等效原则”的发展。语用标记价值假说认为,“话语有无标记和有标记之分;标记性有强弱之别;话语的标记性与目的/意义的标记性相对应”。标记价值包括“U(无标记),M — M- (有标记 — 弱标记) ,M+(中标记),M++(强标记)”,这里的M 代表marked,U代表unmarked。“语用标记等效原则”是侯国金基于Nida的“等效”或“功能等效原则”发展而来,这里的等效,一是指“意义、功能的等效”,二是指“标记价值的等效”。侯认为,标记价值不仅依附于语言形式,还是语言单位的意义、目的、语境等的属性,因此有无标记和有标记的意义,目的,语境等。
  3、语用标记等效翻译假说与电影名称翻译
  3.1对现有电影名称翻译的批判
  3.1.1 对直译的批判
  许多电影都适用采取直译的方法,如The Godfather译为 《教父》,The Sound of Music译为《音乐之声》, Lord of the Rings译为《指环王》等,但前提是在于这些电影名称适合直译,其在英语语境中的意义,功能以及标记价值在被直译后在中文语境中能够等效。
  一般情况下,如电影名为人名,地名,直译最佳,除非人名,地名在原语境中有特殊意义。如电影Casanova讲述的是70年代欧洲著名的风流才子,风趣博学多闻的Casanova,与女扮男装的女主角不打不相识,在接触中慢慢发现了简单的征服欲和真正的爱情之间的区别的故事。Casanova是欧洲家喻户晓传奇人物,如果Tom, Mike这样的名字为无标记,Casanova这个名字则为有标记,而且是较强的标记,于是,将其直译为无标记的《卡萨诺瓦》就显得过于草率,不妨将其译为《风流浪子卡萨诺瓦》,即体现了原电影名中的人名,又将Casanova的标记价值得以体现。
  3.1.2对意译的批判
  最有争议的电影名称翻译当数意译,许多电影名译者,为了吸引观众,获得商业利益,将电影名译得千奇百怪,完全失去了其本来的标记价值,这样的滥译不计其数。
文艺爱情片名的翻译常用真情,夜未眠,生死恋,情人,情未了等;动作片的翻译常用英雄,火线,战警,本色,悍将,风云等;悬疑片的翻译常用杀机,杀局,杀手,杀人狂等,剧情片更是和原电影名出入巨大。有的学者将其视为好的译名(吴松林,2006),笔者却认为这样的翻译将截然不同的电影千篇一律化,属于差译,完全没有考虑到“等效”和“标记价值”的问题。
  如:
  文艺爱情类
  The English Patient 译名《英伦情人》 又名《别问我是谁》
  The English Patient取材自二战时期,描述的是一架英国飞机在撒哈拉沙漠被德军击落,飞机上面的机师面部被全部烧伤,当地的人将他救活后送往了盟军战地医院,与战地医院的一名女护士演绎出一段关于爱情、战争、背叛与生命交织的动人电影。电影名中的“English”与“Patient”,都属于无标记的词语,对英语国家的电影观众来说,也是如此,何必非要弄出一个“情人”,相信电影在宣传后,众人皆知这是一部战争期间的爱情电影,当然,吸引观众,无可厚非,但就学术翻译的角度来讲,将其译为《英伦情人》的确为不妥。母语为中文的观众还有可能误以为讲述的是有关英国来的情人的故事,大大偏离了原电影名的对英语国家电影观众所起的作用。
  动作类
  Mission: Impossible 译名《谍中谍》
  此片描述美国中情局特别行动小组在吉姆的带领下到布拉格清除一个叛徒,不想中了埋伏,只有伪装专家的伊桑和吉姆的妻子克莱尔逃了出来,吉姆也身受重伤。伊桑与总部联系得知这次行动本身就是圈套,目的是要查出为敌方提供潜伏人员名单的叛徒。而他的幸存和他户头上突然增加的存款使他成为最大的嫌疑者。Mission: impossible 不管从字面上还是从电影内涵上来讲都是一场“不可能的任务”,而《谍中谍》既未体现原标题的标记价值,又显现过于世俗,而既《谍中谍》后给动作片贯以“谍”名称的也不少,如 The Bourne Identity 被翻译为《谍影重重》,显得俗气不堪。
  悬疑类
  Fracture 译名《瞒天杀局》
  剧情主要以辗转对峙与互相设法智胜所编织出的法庭故事为主线。野心勃勃前程似锦的年轻检察官威尔,官司胜诉率高达99%,遇到一个犯下完美谋杀案并将为自己辩护的杀人犯托马斯,两人斗智交锋,谁能洞烛先机就能找到破绽,最细微的地方也许就是最致命的线索。电影描述的是一场猫捉老鼠的斗智斗勇的游戏,将其译为《瞒天杀局》远不能体现出原名称的主旨,“fracture”就是破绽的意思,翻译为《破绽》远比《瞒天杀局》更符合原标记价值以及原电影的意义所在。
  剧情类
  Good Will Hunting 译名《骄阳似我》又名《心灵捕手》
  影片讲述了曾因幼年的痛苦经历而不愿积极融入社会的数学少年天才Will Hunting在MIT得过菲尔兹奖(数学界的诺贝尔奖)的蓝博教授,心理学老师梅恩,他的好友查克,以及他的女友的帮助下,逐步敞开心扉,融入了属于他自己的社会位置里。
  可以看出,将电影译为《心灵捕手》的译者完全没有看过电影,竟不知Will Hunting是主角的名字,而可笑地将主角的名字译为了“捕手”,而电影所讲述的故事与“捕手”无任何联系,实为烂译。而《骄阳似我》这个译名虽然能够赢得一定的商业利益,也未体现原电影名称的标记价值。难道美国的观众就能从Good Willing Hunting 这个电影名中看出“骄阳似我”的影子?
  3.1.3对直译加意译的批判
  电影译名最常采用的还是直译加意译的手法。对于不可避免的文化差异,这种手法当然是最好。但有些电影名称不存在文化差异,却被译者们溢加以意译,显得庸俗不堪。
  如:
  Pretty Woman 台湾译《麻雀变凤凰》 香港译《风月俏佳人》大陆译《漂亮女人》
  以语用标记等效翻译假说角度看,这三种译法当数大陆译《漂亮女人》最好,既在意义、功能上等效,又符合原电影名称的标记价值。Pretty Woman 的故事情节的确有“麻雀变凤凰”的成份,却不是整个影片的主旨,而女主角的确为风尘女子,但“风月”一词风尘味显得过重,失真于电影内容。虽然后两种译名更符合其商业利益,且显得更花哨,但却失去了原电影名称的神韵。
  3.2 影响电影名称翻译的其它因素
  商业因素是影响电影名称翻译的首要因素,从上述讨论中可以看出,许多从语用标记等效翻译假说的角度看为烂译或溢译的电影名称,在商业角度上,却获利匪浅,从这一点上来讲,就商业价值而言,好的电影名称应该首先最大限度符合商业利益。不过一些经典的影片翻译,从语用标记等效翻译假说的角度看很合适,而对其商业价值的追求却不多,如:Casablanca 译为《卡萨布兰卡》,同样成为了电影史上的经典,那些只顾商业利益的译者多半会将其译为《卡市倾情》或《卡市生死恋》之类俗气不堪的译名。
  在笔者看来,商业因素固然重要,但一部经典的电影,并不是因其译名的精彩或平凡而被人们所津津乐道,电影的经典在于影片本身的内涵,意义,或视觉冲击。笔者更倾向于从原电影名的标记价值等效的角度对电影名进行翻译,原电影名在原语境中给观众什么印象,译名就给目的语语境中的观众什么印象,即在意义、功能上等效,如Gone with the Wind 译为《飘》,远比译为《乱世佳人》这样稍显俗气的名字更符合其原有的标记价值。
  当然,因为两种不同的语言之间存在的文化差异,地理差异,思维方式差异等,如上述电影 Casanova,当然可以采用意译加直译的方式使其更丰满立体。
  此外,要译好一部电影名称,译者首先要看过这部电影,了解它的思想,内涵,导演想通过电影表达的情绪,才能真正译好电影名称。此篇论文中讨论的所有电影笔者都看过,才有资格进行对其现有译法提出异议。
  4、结语
  电影名称的翻译向来有许多争议,出发角度不同,观点就不同,就语用标记等效翻译假说的角度出发,电影名称的翻译必须在意义、功能上与原电影名称等效,且符合原电影名称的标记价值。尽管商业因素对电影名称的翻译影响不小,但真正好的译名,目的并不是为了商业利益,如果能够将商业利益考虑少一点,而多一点学术上的认真,电影译名也不会像今天这样让人感觉千篇一律,毫无特色。此外,译者必须先看过电影,了解其内涵,意义,才能译出好的译名。


译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作