JS导航效果
首页
|
新闻 ∇
|
联系我们
|
样本
No Content
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
中文简体
中文繁体
英语
日语
韩语
俄语
德语
法语
阿拉伯文
西班牙语
葡萄牙语
意大利语
荷兰语
瑞典语
希腊语
捷克语
丹麦语
匈牙利语
希伯来语
波斯语
挪威语
乌尔都语
罗马尼亚语
土耳其语
波兰语
登录
|
注册
|
搜索
|
返回网站首页
我的论坛
→
翻译业界交流
→
翻译高手求教
→
翻译技巧——翻译的第二基本功
翻译技巧——翻译的第二基本功
发起人:eging 回复数:
0
浏览数:
4636
最后更新:2019/1/12 13:27:42 by eging
简洁模式
完整模式
发表新帖
帖子排序:
从旧到新
从新到旧
2019/1/12 13:27:42
[
只看该作者
]
#1
eging
角 色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
回复
编辑
删除
翻译技巧——翻译的第二基本功
翻译的基本功是什么呢?大多数回答无疑是:熟练掌握中外两种甚至多种语言文字,了解翻译学的理论,并能恰当运用。当然这样说没错,但是在当今复杂的翻译实践中,仅仅拥有这些显然还不够,还要求译者重视语言学和翻译学以外的社会因素。这是因为,翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,并不是由译者自己享用的,译出的文章是给别人看的。也就是说,译者从事翻译的劳动,必须经过传播并被他人所接受才能实现其本质价值;要想翻译获得预期的效果,就必须经历“翻译——传播——接受”这样一个过程。而在传播(含出版)过程中,翻译应遵循的不仅仅是翻译学的基本原理,还应该受到传播领域相关规则的制约。对于后者,我把它统称为“社会因素”,并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力,概括为“翻译的第二基本功”。
翻译的第二基本功应该包含以下几个方面: 一、善于解读文字以外的文化含义第二,某些词在不同环境下含义会有变化。笫三,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。第四,传统义项以外还会有非常用义。
译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流