上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
翻译技巧——合同翻译具体步骤!
发起人:eging  回复数:0  浏览数:4307  最后更新:2018/12/21 7:59:21 by eging

发表新帖  帖子排序:
2018/12/21 7:59:27
eging





角  色:普通会员
发 帖 数:3730
注册时间:2015/6/5
翻译技巧——合同翻译具体步骤!
        翻译合同一般是指对国际贸易中的合同、章程等的翻译。据多年翻译经验认为,翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底要好、要具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同息身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学等各方面的知识。要想成为合格的合同翻译人员,译员们必须认真研究学习合同范本和相关知识,进行大量的同类翻译实践。

  具体步骤如下:

  第一,要通读全文并研究其结构,做到全面理解并掌握内涵且从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

  第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节的条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

  第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

  第四,组织译文且准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。

  最后,在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范要求。

  汉翻英时,需要使用一些相关的专业术语与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严精简的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能地保留原来的结构表述,保留原来的整体格式。



译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作