老师,我想问一下“Poetry is what gets lost in translation” 出自Frost 哪部著作或是那篇文章?我找了好久也没找到。希望老师不吝赐教。
Poetry is what gets lost in translation(“诗意即翻译过程中失去的东西”)这句话很有名,一般认为是美国诗人罗伯特•弗罗斯特(Robert Frost,March 26, 1874 – January 29, 1963)所说,几乎所有谈论诗的定义的文章都会引用这句话,很多学者、读者都有共鸣。我自己也写过一篇“判断诗与非诗的另类标准”的文章,也引用了这句话,认为诗意是不可以翻译到另外一种文字的。把这句话引申一下,我认为如果一段文字可以被准确地翻译成另外一种文字那就不是诗了。这就是我所要说的鉴别诗与非诗的检验标准。
但是所有这些引用弗罗斯特名言的文章,包括我自己这篇,都没有给出弗罗斯特这句话的来源,有时甚至语焉不详地说A famous quote attributed to Robert Frost(据称是罗伯特•弗罗斯特的名言)。前面那位读者所问到的问题:“这句话到底出自弗罗斯特那部著作或者文章?”也是世界上许多读者共同的疑问。
我对这个问题没有研究,自然也没有现成的答案。但是我在网上查到,美国印第安纳州泰勒大学(Taylor University)的英语副教授Thom Satterlee,先生曾经对这个问题有过研究,专门写过一篇文章详细考证。对于“Poetry is what gets lost in translation”的来源,Satterlee教授的基本结论是:
(1)弗罗斯特的任何著作、文章中都没有这句话。这个结论是曾经编辑过弗罗斯特文集(Robert Frost: Collected Poems, Prose, and Plays )的Mark Richardson先生所说。
(2)弗罗斯特的朋友Louis Untermeyer在“Robert Frost: A Backward Look”一书中提到,弗罗斯特曾经说过这样的话:"You've often heard me say – perhaps too often – that poetry is what is lost in translation. It is also what is lost in interpretation."(你们常常听我说——也许说得次数太多了——诗意就是在翻译过程中丢失的东西,也是在解读中丢失的东西)。 有了这两个结论,网友提出的问题本来就算解决了。但是,如果要严谨一点的话,还有一个问题没有解决。因为毕竟没有看到Satterlee教授的文章本身。在写这篇文章的过程中,我冒昧地地给这位素不相识的学者发了一封英文电子邮件,向他索取这篇文章。意外的是,还不到1分钟就有了回音。这么快的反馈速度,我一开始还以为是因为邮件地址有误退了回来,打开一看确实是Satterlee教授的回应,而且附上了他写的那篇文章的全文,并且非常客气地说“I am attaching a copy in pdf. Hope this helps”。 Satterlee教授这篇文章的题目是“"Robert Frost on Translation"(罗伯特•弗罗斯特论翻译)原本是他在阿肯色大学(University of arkansas)上大学时的一篇学生作业。当时他的老师Du Val教授说他自己常常因为找不到弗罗斯特的来源而郁闷,所以把这个问题当做作业交给了学生。就这样Satterlee先生写出了这篇文章,后来发表在 Delos 杂志(July, 1998,pp 46-52)。