上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
四种翻译方法(B)
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:7454  最后更新:2022/9/28 20:25:17 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2017/5/9 11:40:24
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
四种翻译方法(B)
2, 归化和异化    

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L. Venuti(文努迪)所提出的,Venuti十分欣赏布朗绍的名言:“翻译是纯粹的差异游戏:翻译总得涉及差异,也掩饰差异,同时又偶尔显露差异,甚至经常突出差异。这样,翻译本身就是这差异的活命化身。”在他看来,差异在翻译中被弱化的原因有二:首先,长久以来,翻译的讨论被遮蔽了,它在目的语坐标的价值体系中处于边缘化地位,差异非但没有活现,反而处于融化的过程之中。其次,英国和 英语 的价值标准,在战后形成了全球性的优势,从而更加确定了英美国家主义文化的语境。这种语境只接受在意识形态上符合英美文化的意识形态的外语文本。正是在这样一种背景下,归化的翻译为了迎合接受者的口味,总是依照译入语的特定的政治、文化、意识形态的规范对译入文本进行调整,弱式文化只得听从英美文化的摆弄,成为殖民者进行文化殖民的工具。(参见Venuti 1992)



归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。从后殖民理论吸取营养的异化翻译策略则将归化翻译视为帝国主义的殖民和征服的共谋,是文化霸权主义的表现。所以,Venuti提倡异化的翻译策略。根据这一策略,译者和译语读者在翻译的过程中努力摆脱来自强势文化的羁绊。异化翻译并不应理解为对应的翻译,它并不能提高译文的忠实性。后殖民学者Robinson认为异化翻译与直译和逐字翻译相关联,只是没有直译那么极端,因为他们并不坚持在翻译中恪守原文句法序列中的个别词语的意义,但却坚持要保留原味。(参见王东风,2002:26)在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而达到凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。


归化策略 (domesticating method)  归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。  译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。 例如:


Love me, love my dog 爱屋及乌

a lion in the way拦路虎 

lick one‟s boots拍马屁

Diamond cuts diamond 棋逢对手 

A flash in a pan 昙花一现

Have one foot in the grave风烛残年

To grow like mushrooms雨后春笋

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。


练习: 

请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话:

(1)Lead a dog's life 

(2)Jack of all trades 

(3)A drowned rat 

(4)Let the cat out of the bag.

(5)Every dog has his day. 

(6)Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune. 

(7)Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

(8)Don't play your ace in the hole until the critical moment.

(9)The gravy train is just not for me. 

(10)George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.  

采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:


反映中华民族特殊习俗的 

如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等

有汉字特征的 

如:“目不识丁”;“八字没一撇”等

含有中国地名的  如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等


朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

练习: 

请用“异化”的翻译方法翻译下面十个句子。

  (1)Armed to teeth

  (2)Meet one's Waterloo

  (3)Dark horse

  (4)Crocodile tears 

  (5)Ivory tower 

  (6)He looked cool in his new clothes.

  (7)This is the last supper in our college life. 

  (8)The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.   

  (9)The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

  (10)The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

专业翻译公司 http://www.e-ging.com

[eging3 于 2017-5-9 12:24:07 编辑过] 格式出错

2022/9/28 20:25:18
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作