上海专业翻译公司
立即在线咨询
欢迎资深译员加项目QQ
JS导航效果
|
|
|
四种翻译方法(A)
发起人:eging3  回复数:1  浏览数:7051  最后更新:2022/9/28 20:25:39 by nihaota

发表新帖  帖子排序:
2017/5/9 11:15:26
eging3





角  色:版主
发 帖 数:1914
注册时间:2015/7/22
四种翻译方法(A)

四种翻译方法




1.  直译和意译 
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。   
  每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)   
  应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。      
  Literaltranslation refers to an adequate representation of the original. When theoriginal coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequenceof vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literaltranslation must be used.   
  Freetranslation is also called liberal translation, which does not adhere strictlyto the form or word order of the original.(郭著章)  
  直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。   
  意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)   
  简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。   
  意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) 
Literal translation may be defined as having thefollowing characteristics:   
1, literal translation takes sentences as itsbasic units and the whole text into consideration at the same time in thecourse of translating.   
2, literal translation strives to reproduce boththe ideological content and style of the entire literary work and retain asmuch as possible the figures of speech and such main sentence structures orpatterns as SV,SVO, SVC, SVA, SVOO, SVOC, SVOA formulated by Randolph Quirk, one of the authors of the book AComprehensive Grammar of the English Language.   
  Freetranslation may be defined as a supplementary means to mainly convey themeaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentencepatterns or figures of speech. And it is adopted only when and where it isreally impossible for translators to do literal translation. (Liu Zhongde).   
练习:
He walked at the head of the funeral procession,and every now and  then wiped his crocodiletears with a big handkerchief. 
他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。 
It’s an illwind that blows nobody good. 
对有些人有害的事情可能对另一些人有利。
Every doghas his day. 
人人皆有得意日。 
It meanskilling two birds with one stone. 
这意味着一石二鸟。
这意味着一举两得。
这意味着一箭双雕。 
你不要班门弄斧。 
Don’tdisplay your axe at Lu Ban’s door.
Don’t teachyour grandmother to suck eggs.
Never offerto teach a fish to swim.
Nixon wassmiling and Kissinger smiling more broadly.
尼克松满面春风,基辛格更是笑容可掬。
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也 是枣树。 
Behind the wall of my backyard you can see twotrees: one is a date tree, the other is also a date tree. 
8. 油蛉在这里低唱,蟋蟀们在这里弹琴。
Here fieldcrickets droned away while house crickets chirped merrily. 
There is amixture of the tiger and the ape in the character of a French man. 
法国人的性格混合有老虎和猿的成分。
法国人的性格既残暴又狡猾。 
虎恶狐狡,兼而有之,这就是法国人的性格。 
Every spirits you take is a nail in yourcoffin. 
你喝的每一杯酒都在缩短你的性命。
你喝的每一杯酒都是你棺材上的一颗钉子。 
The first time I saw her, half of my life ago,she nearly took my breath away. 
大半生前第一次见到她,她差点儿把我的呼吸带走。
大半生前第一次见到她,我就惊呆了。 
芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 
Reed Flute Cave is the most magnificent of all inGuilin. 
Don’t cross the bridge till you get to it. 
不必担心太早。
不必自寻烦恼。 
Do you see any green in my eye? 
你以为我是好骗的吗? 
15. I want a man who will throw his hat over theChindwin and then lead his troops after it.
  我要的是这样一个人,他决心在亲顿江破釜沉舟,然后率领部队前进。 
16. Ruth was upsetting the other children, so Ishowed her the door. 
鲁斯一直在扰乱别的孩子,我把他撵了出去。 
17. The operation may not succeed; it’s a gamblewhether he lives or dies. 
手术不一定成功,能否保住他的性命,只能一赌。 
18. But after six years of a stormy marriage,Cewe decided to end it. 
六载婚姻生活,风雨交加,赛维决定结束这种婚姻。 
19. The boxes, being museum quality, would haveincreased in worth over the years, and
made people remember me “with growing appreciation.” 
九只盒子,都足以当作文物收藏在博物馆里,随着岁月流逝,它们的价值还会越来越高,人们也会记住我,“越来越感激”我。 
20. Smashing a mirror is no way to make an uglyperson beautiful, nor is it a way to make
socialproblems evaporate.
意译:砸镜子并不能解决实际问题。 
直译:砸镜子并不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散。 
21. He had about as much chance of getting a jobas of being chosen mayor of Chicago. 
A.他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会差不多
B.他找到工作的机会简直跟当选芝加哥市长同样困难。 C.他找到工作的机会简直微
乎其微。
22. “你真是不到黄河不死心。”她低声地说,无可奈何地摇摇头。(《寒夜》) 
“You reallydo refuse to give in until all hope is gone.” she murmured, shaking her
headhelplessly.
23. It isa long lane that had no turning.
误:那是一条没有弯的长巷。 
正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。
24. We cannot estimate the value of modernscience too much.
误:我们不能过高地估计现代科学的价值。
正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。 
25. At the door to the restaurant, a stunning,porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 
在通往餐厅的门口有一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女叫我脱下鞋子。 在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。在  通往餐厅的门口有一位妇女,她身着和服,仪态优美,面庞陶瓷般光洁白皙,叫我脱去鞋子。 
26. The rather arresting spectacle of little oldJapan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of theincessant struggle between the kimono and the miniskirt. 
古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引人景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。   
式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。   
米黄色的混凝土摩天大楼之间,飘荡着小小的古老的日本,构成了一道吸引人的恰恰象征着和服与迷你裙间不断的斗争。
27.千字比十字只多一小撇,不是差不多嘛?  
Thecharacter千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Aren’tthey about the same? 
28,我们尽忙着鸡毛蒜皮的事儿,还没有顾得上呢。(新儿女英雄传)
Wehaven’t had time, we’ve been too busy with chicken feather and onion skinaffairs, with light trivial matters!
29,“八字没有一撇呢” 
Not even the first stroke of the character 八 is in sight.
30、三个人品字式坐了,随便谈了几句(子夜) 
The three men sat down facing each other andbegan casually chatting.
专业翻译公司 http://www.e-ging.com

2022/9/28 20:25:40
nihaota





角  色:普通会员
发 帖 数:10863
注册时间:2022/3/19

译境翻译公司BBS|上海翻译论坛|同声传译交流论坛|自由译员社区|外籍母语翻译交流|寻找上海翻译工作|兼职翻译招聘|笔译口译项目发布| 上海翻译资源| 小语种翻译资源| 证件翻译资源| 留学文书翻译模板| 翻译语料术语库| CAT翻译软件|Trados技术交流 英语高级翻译群 德语高级翻译群 法语高级翻译群 俄语高级翻译交流群 日语高级翻译交流 阿拉伯语高级翻译群 翻译公司网络营销合作