计算机辅助翻译 (CAT) 常用词汇表和术语
发表时间:2017/09/07 00:00:00 浏览次数:10850
自动化翻译:
自动化翻译是由计算机进行的文本翻译,没有人的参与。 自动化翻译在 20 世纪 50 年代开创,也称为机器翻译、自动或即时翻译。
翻译记忆库 (TM):
翻译记忆库是一种语言数据库,它在您工作时持续获取您的译文以备将来使用。
翻译单元:
翻译单元为存储在您的翻译记忆库中的源(原)短语及其目标(已翻译)短语。
基于文件的翻译记忆库:
作为文件存储于 PC/网络的翻译记忆库。
基于服务器的翻译记忆库:
存储于服务器并可远程访问的翻译记忆库。
多个翻译记忆库: ;
在进行翻译项目时,能够参考和更新多个翻译记忆库。
传统 TM 格式:
用于我们软件之前的版本[如,SDLX 和 Translator’s Workbench (TRADOS)]的翻译记忆库格式。 SDL Trados Studio 使用新的 TM 格式 (.SDLTM),因此,之前软件版本的用户需要将其现有的 TM 升级到新的格式。 也可使用 TMX(本行业最初共享翻译记忆库时所使用的标准)将 TM 升级到新的 TM 格式。
术语库:
术语库存储多/单语言术语(例如,行业/产品的特定行话)及其使用规则(例如,词性/定义)。
批任务:
批处理是软件根据您的请求,对项目文件所执行的操作过程。 您可以对单个文件、一组文件或整个项目执行批处理任务。 您可以选择多项批处理任务,并将它们放入一个任务序列。 然后,将对所选文件执行序列中的所有任务。
可定制任务:
您可以选择/定义任务,以适应您自己的工作流。
单个文档翻译:
指单个文档翻译,此文档可以为 SDL Trados Studio 所支持的约 70 种不同文件类型中的任一种。
多个文件/语言项目:
在一个项目内可以创建许多不同类型和语言的文件。 然后,这些项目可以通过 SDL 数据包被发送到翻译员。
SDL 数据包:
是一个集所有过程于一体的文件,它在整个翻译供应链中易于创建、发送和开启。 它包含所有必需的信息、文件和设置,以迅速、准确地翻译项目。
SDL Trados 2007 Suite:
它是我们软件之前的版本,并包含在 SDL Trados Studio 内。 它可以无缝过渡到 SDL Trados Studio,包括能够升级您之前的翻译记忆库、访问 SDL PerfectMatch™ 或查看 TTX 或 ITD 文件的预览。
SDL MultiTerm:
它是与 SDL Trados Studio 相集成的术语管理工具,使您可以在翻译环境内添加、应用、编辑和管理术语。 使用核准的术语自动进行翻译,您可以确保较高的质量和一致性。
RevleX™:
这是 SDL Trados Studio 内的一款强大的、基于 XML 的新翻译记忆库引擎。 它具备许多新功能,例如,上下文匹配和自动填充。
QuickPlace™:
当您翻译时,格式、标记、数字和其他变量元素触手可及,并可方便地插入到您的翻译中。
实时预览:
翻译时可查看最终文档,从而节省了 DTP 时间,还能为翻译润色。 目前支持 Word、HTML 和 XML 文件的实时预览。 PowerPoint 文件支持按需预览(SP2 中的新功能)。 所有其他格式的文件支持传统预览。
AutoSuggest™:
突破性预测文本功能(一种“必备”功能),可提高翻译编辑速度。0 J- `! q: C. o T6 b2 ^( b# i
SDL PerfectMatch™:
此功能可区分出哪些 100%(精确)匹配翻译记忆库的句子符合上下文语境,哪些不符合,从而确保应用到翻译项目的 100% 匹配内容符合上下文语境。
SDL PerfectMatch 可通过 SDL Trados 2007 Suite 获得,该组件也包含在 SDL Trados Studio 内。 若要创建 PerfectMatch,您必须获得 Professional 版。 使用兼职译员版的用户可以使用 PerfectMatch,但不能创建 PerfectMatch。
基于域的网络:
联网的计算机(无论是服务器还是客户端)有明确的层次结构。 域的域控制器(服务器)上设置有统一的安全政策,客户机上的用户在登录时由服务器验证身份。
然而,一个工作组通常由两台或更多计算机联网组成。 工作组通常被称为对等网络,因为每台计算机彼此都是对等的。 任何一台机器都不承担管理角色,必须在每一台计算机上进行安全和其它设置。
SDL OpenExchange:
SDL 已推出 SDL OpenExchange,以使外部开发人员能够访问 SDL Trados Studio API,并使他们能够通过交流网站将其应用程序放到用户社区中以供使用。
上一篇:IT翻译中常见多义词
下一篇:统计学词汇术语库