什么是广告翻译?译者又需要注意什么__上海翻译公司
就目前来说,广告不仅仅只是产品的宣传,更是一种经济活动和文化之间的交流。中国的国际广告实施过程中,在广告语言的运用方面,翻译工作者起着举足轻重的作用,同时也面临着由于各国文化与语言差异所带来的各种困难。
上海译境翻译公司认为广告最开始的定义广而告之已经远远不能满足现在市场的消费状态了。已经逐渐演变成了文化之间的交流和发展。它像一支无形的手左右着人们的生活方式和消费习惯。商品本身就是一种文化载体,文化通过商品传播,商品通过文化而增殖。
之所以说广告可以促进文化之间的交流也是因为广告的翻译,重中之重还是由于翻译才促进了国内外的交流和发展,很多国外一线的大品牌广告引进中国是需要翻译的,翻译的好与不好也会影响着人们的购买欲望以及对产品的信任感和记忆力。
正是由于语种和文化的不同,所以在翻译的过程中需要译员注意一些事项,这样才能将广告诠释的更加完善,更加能吸引到消费者。中国人注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道-佛-儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
语音差异语言的发音能引起心理上的不同听觉效果,在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语义差异语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。修辞差异广告语常用修辞手法,为了使表述内容形象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。
在翻译的过程中,译员需要深入地了解所译广告及商品的特点以及该广告受众国的文化传统以及消费心理,了解在翻译时应注意的禁忌。
上海译境翻译公司认为在这个日益发展的时代里,需要有一定的创新意识,消费者不喜欢陈旧的思想,尤其是现在的年轻人,看到新鲜的事物才会更加想要去尝试,更加可以吸引人的眼球,达到文化之间更好的交流和发展。