怎样有效的提升同声传译能力

发表时间:2015/10/22 00:00:00  来源:上海译境翻译公司  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2353  


中国的发展如奔驰的骏马一样一去不复返,目前已经与多个国家建立外交,也与很多的国家都有着合作发展,因此也会召开很多的大型会议。译境翻译公司认为在这样的大型会议上,同声传译就起到了很大的作用,高效及时的有点体现的淋漓尽致。

很多人也是看重了同声传译的高新,于是挤破脑袋想要向这个方向发展,但是很多人只是看到了表面的光鲜,殊不知背后译员付出了多少的时间和心血。

译境翻译公司就如何更好的提升同声传译的能力进行了总结,和大家分享一下吧:

提高同声传译技能的一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。

④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。

⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。

上海翻译公司认为学习这件事情关键还是靠自己的毅力和坚持,世上无难事只怕有心人,没有什么是做不到的,关键在于你是否想做或者说是否愿意一直去做,要把翻译当成自己的兴趣去对待而不是随波逐流。