何为人工翻译__有资质的翻译公司

发表时间:2016/05/09 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2162  

大家对翻译都不陌生吧,字面意思就是人为的将一种语言的信息转变成另一种语言信息的行为。且翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换为相对熟悉的表达方式的过程。但现在随着网络的普及,翻译又分为人工翻译和机器翻译,人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。这里上海译境翻译公司来给大家详细介绍一下人工翻译的分类有哪些。
  1、根据翻译者翻译时所采取的文化姿态,分为归化翻译和异化翻译。归化翻译是指把在原语文化语境中自然适宜的成分翻译成为在译入语言文化语境中自然适宜的成分,使得译入读者能够立即理解,即意译。而异化翻译是直接按照原语文化语境的适宜性翻译,即直译。
  2、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
  3、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
  4、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
  5、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
  6、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译等。