螺丝钉与方向盘:一份技术手册翻译背后的“工程师思维”
2019年秋天,译境翻译接到一通来自某商用车企业的电话。对方的声音带着明显的焦灼:“我们有一套重卡维修手册要译成俄语,两个月必须交付。之前找过两家公司,反馈都一样——‘能译,但图纸里的公差标注、工艺说明、符号注解,我们不确定理解得对不对’。”
电话这头,我们的项目负责人只回了一句话:“把资料发过来,我们团队的工程师先看一遍图纸。”
这句话,恰好说中了技术翻译领域最隐秘也最致命的分水岭:普通译员看到的是文字,工程师译员看到的是原理。
一、从“看懂词”到“看懂图”
在汽车、机械、工程这三个领域,译境翻译已经深耕超过十年。这十年里我们反复验证过一个判断:一份技术文档的翻译质量,上限不是由语言能力决定的,而是由译员对该领域工程逻辑的理解深度决定的。
以机械图纸中最常见的“Φ50H7/g6”为例。普通译员可以查到“H7”是孔的公差等级,“g6”是轴的公差等级,然后译为“直径50毫米,孔公差H7,轴公差g6”。这句话语法正确,术语无误。但现场装配的工程师读到这句话时,还需要在脑子里完成一次转换:哦,这是基孔制间隙配合,装配时需要轻轻推入,不能硬敲。
译境翻译机械团队的译员,在落笔时就已经完成了这层转换。他们中有人曾在机床企业做过五年工艺员,有人从车辆工程专业毕业后转入语言服务。他们翻译图纸,不只是“转写字符”,而是在用工程师的思维习惯预读:这句话的受众是谁?是车间装配工,还是设计审核员?他需要读到什么程度的细节,才不会在现场产生误操作?
某次为一家工程机械企业翻译液压系统原理图,译员发现原图中一处油路标注与文字说明存在逻辑矛盾。他没有直接照译,而是整理了一份技术问询函,标注出疑似笔误的位置,连同译文一并提交。客户技术总监后来专程致谢:那份图纸的错误在内部流转了三轮都未被发现,差一点就发往海外工厂。
技术翻译的增值空间,往往不在语言之内,而在工程逻辑之中。
二、术语管理的“笨功夫”
2022年,译境翻译开始为某头部新能源汽车品牌提供全系车型的技术文档本地化服务。项目启动后的第一项工作,不是翻译,而是对齐。
“能量回收”这个词,研发部门习惯叫“regenerative braking”,市场部门坚持用“recuperation”,售后手册里写的是“energy recovery”。三个词都对,但在同一套文档体系里同时出现,就是灾难。
译境翻译的项目经理拉着客户的技术、市场、售后三方开了三轮术语对齐会,最终敲定一套分级规范:面向工程人员的维修手册用“regenerative braking”,面向用户的界面文案用“energy recovery”,欧洲市场适配文档保留“recuperation”作为备选术语。这套规范被写进术语库,至今仍在沿用。
这种“笨功夫”是技术翻译最枯燥、也最值钱的部分。译境翻译为长期合作的制造业客户维护着超过50个细分领域的专属术语库,覆盖三电系统、智能座舱、液压传动、结构强度等方向。每一个术语的确立,背后都经过至少三轮交叉验证:查证ISO、SAE等国际标准中的官方表述,检索目标市场同类产品的术语使用习惯,最后与客户技术代表逐条确认。
术语管理的本质,不是让文档“正确”,而是让文档“可预测”。 德国工程师读到“Batterie management system”时,能确信它和你中国总部的同事说的“BMS”是同一个东西。这种确信,是全球化协作的信任底座。
三、交付的最后一厘米
技术文档翻译的交付,从来不止于“.docx”或“.pdf”文件。
某次,译境翻译承接了一份大型水电工程的全套施工规范翻译。项目本身进展顺利,但在临近交付时,客户提出一个额外需求:规范中涉及大量表格和公式,希望译文在排版上与原文完全对应,方便现场人员对照查阅。
这不是翻译公司的“分内事”。但译境翻译的DTP团队还是接了下来。他们花了三天时间,逐页调整表格内换行、公式对齐、符号映射,最终交付了一份页码对应、格式镜像的中英对照版PDF。
客户后来在反馈邮件里写:“找翻译公司容易,找愿意为最后一厘米负责的翻译公司,不容易。”
在译境翻译,这被称为“交付的完整性”。一份技术文档从工程师的电脑屏幕,抵达海外现场的技术人员手中,中间隔着语言、标准、介质、使用习惯的多重转换。专业翻译的价值,不是消除这中间的某一道鸿沟,而是确保文档穿越所有鸿沟之后,依然是那份可理解、可执行、可追溯的技术资产。
四、那个从图纸堆里长出来的团队
如今,译境翻译汽车与机械事业部的核心成员中,拥有工科背景的译员占比超过七成。他们办公桌的角落里,常年放着几本磨旧了的《机械设计手册》和《汽车构造》。新入职的年轻人问前辈:这些书网上都能查到,为什么还要翻纸质版?
前辈的回答很直接:“因为你查资料的时候,我已经译完三页了。”
这不是傲慢,是十年积累沉淀下来的效率。当一个人对“热处理”“形位公差”“CAN总线协议”这些概念烂熟于心,他不需要每遇到一个词就去验证一遍。他的脑子里已经装着一张工程语言的认知地图,图纸上的每一个符号,在这张地图上都有精确的坐标。
译境翻译有一间会议室,墙上挂着一块从客户那里要来的报废汽车前挡板。那是某次项目结束后,客户技术总监寄来的礼物。随件附了一张便签:
“感谢你们让这块板子上的每一个字,都准确抵达了它该去的地方。”
我们至今留着那块板子。它提醒着我们每一个人:在汽车、机械、工程领域,翻译从来不是文字的搬运,而是工程语言在跨文化语境中的无损传输。
螺丝钉、方向盘、液压阀、电池包——它们不会说话,但承载它们技术生命的文档,必须替它们在世界面前把话说明白。
这份工作,我们做了十二年,还将继续做下去。


