上海专业陪同口译/文件笔译公司教您如何提升翻译能力

发表时间:2015/05/30 00:00:00  来源:www.e-ging.com  作者:www.e-ging.com  浏览次数:2190  
 1. 记笔记贪多贪全 
      
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。 
      2. “
在生词 
      
往往总是有一些难词或生词,就住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。 
      3. “
在长句 
      
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。 
      4. 
不熟悉口音 
      
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。 
      5. 
不熟悉内容 
      
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。 
      6. 
欠流利 
   
汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。 
      7. 
词汇量不够 
      
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在漏译,英译汉多表现在死译。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,以易于接受的方法转达给听者。译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILYSHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。 
      8. 
心理紧张 
      
由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。 
      9. 
多米诺骨牌效应 
      
在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。 
不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在听懂而不是翻译,这将保证下面译文的质量。 
      10. “
语不惊人死不休的心理 
      口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。