EB-1A/NIW移民申请被RFE?可能是翻译材料埋了坑!

发表时间:2025/09/02 00:00:00  浏览次数:58  

一份关键专利文件的“一词误译”,让资深生物医学专家的EB-1B申请险些葬送。移民官在补件通知(RFE)中直言:技术描述存在根本性错误,专业能力遭质疑。

近年来,美国EB-1A(杰出人才)和NIW(国家利益豁免)移民申请热度持续攀升。2025年,美国移民局对这类申请的审核标准更为严格,特别是对申请材料的翻译质量和合规性提出了更高要求。

移民律师们发现,许多原本条件优秀的申请人,正是因为翻译材料中的瑕疵而收到了可怕的补件通知(Request for Evidence,简称RFE),甚至导致申请被拒。

01 审核收紧,翻译质量成为关键因素

RFE(Request for Evidence)即补件通知,是移民局在审理过程中,认为申请人提交的材料不够完整或有疑点时发出的书面补充请求。

收到RFE并不直接意味着申请被拒,但它确实意味着移民官对现有材料存在疑问,需要申请人提供更多证据来支持申请。

2025年EB-1A/B类别审核标准有系统性调整,技术文档、推荐信、成就证明等材料的翻译质量要求更高。

02 翻译材料中的三大常见“坑”

申请材料翻译看似简单,实则陷阱重重。许多申请人因不了解移民局的具体要求,在此环节吃亏。

第一,翻译腔严重,丢失原文精髓。推荐信、个人陈述等文件的核心在于真实体现申请人的个人成就和专业能力。

生硬的“翻译腔”无法传达推荐人或申请人原有的语气和情感,会使材料失去说服力,让移民官怀疑内容的真实性。

第二,专业术语错误,引发质疑。这是最具破坏性的错误。例如,在提到的案例中,某生物医学专家因将“多能干细胞”误译为"pluripotent stem cells"(正确应为"multipotent stem cells"),直接导致移民官质疑其专业能力。

此类术语的误译在工程、法律、IT等专业领域尤为常见,往往源于翻译人员缺乏相关的行业背景知识。

第三,格式不规范,缺少必要声明。移民局要求所有非英文材料必须附有完整的译文和译者宣誓证词(Certificate of Accuracy)。

证词需包含译者姓名、联系地址以及“本人确认译文精准完整”的声明。许多DIY申请者因忽略这一要求而收到RFE。

03 规避风险,专业翻译服务的价值

面对复杂的翻译要求,寻求专业翻译机构的服务成为许多申请人的选择。专业机构能提供系统性的解决方案。

专业的翻译团队熟悉移民文案,深谙移民官的审核要点。他们不仅语言能力过硬,更具备相关的行业知识,能确保专业术语的精准翻译。

以译境翻译为例,其拥有美国翻译协会(ATA)认证的专属移民翻译团队,成员具备法律、科技等多领域背景。

严谨的流程保障是质量的核心。专业的翻译服务通常包含精准翻译、母语润色和专业校对三重保障。

译境翻译采用了独特的“移民材料三阶审核法”:术语库智能校验、法律顾问交叉验证、模拟评审官视角审阅,确保材料准确合规。

合规的宣誓证词和盖章服务同样关键。专业翻译机构会为每份翻译件提供符合移民局要求的译者宣誓证词和官方认可的翻译专用章。

这不仅确保了文件的法律效力,也大大降低了因格式问题触发RFE或诚信审查的风险。

04 成功案例:专业翻译助力EB-1A快速获批

王先生是一位在汽车工程领域拥有多项国际专利的工程师,计划通过EB-1A签证移民美国。

他最初自行准备申请材料,但担心翻译质量不符合2025年新政中关于“证明行业影响力”的更高要求。

译境翻译接手后,首先精准翻译了王先生的专利文件,并附上了第三方机构出具的“专利引用报告”,证明其专利在行业内的广泛应用。

同时,团队翻译并公证了其推荐信,确保推荐人(包括一位国际汽车工程学会理事和一位图灵奖得主)的资质与领域高度匹配。

此外,还补充了王先生参与国际标准制定的会议记录及其技术成果被某跨国车企采用的合同文件,直接证明了其行业影响力。

所有这些材料都被整理成符合移民局要求的格式,并直接递交。

最终,王先生的EB-1A申请在3个月内顺利获批,成为2025年新政下快速获批的典型案例。

专业翻译是移民成功的最后1公里。

在EB-1A/NIW申请这场马拉松中,翻译质量往往是决定胜负的临门一脚。一个小术语的失误可能引发移民官对您专业能力的质疑,而格式疏忽则可能触发漫长的诚信审查。

译境翻译深耕移民材料处理多年,累计处理超3000份成功案例,深知每个标点、术语、格式背后的重量。

如果您正在准备EB-1A或NIW申请材料,不妨联系我们进行免费评估,让我们用专业为您扫清申请路上的障碍。