翻译公司提供笔译服务的流程包括哪些?

发表时间:2023/11/21 00:00:00  浏览次数:761  

译前准备
清点、整理、审阅和分析待译原件;
复印、扫描或打印待译原件,在保证原件完整的前提下,分解原件生成适合交付翻译的部分;
对原件格式进行必要的转换,生成适合翻译的文档;
创建词汇术语表和翻译记忆库并经顾客审核同意;
对待译原件中的图表,参照译件编排要求进行先期处理,生成适合翻译和图表编辑处理的图表格式;
组织参观学习类似项目、培训相关专业知识。
报价方式
按原件页数计费;
按所花费的小时数计费。
翻译
翻译:由符合资格要求,且具有一定专业语言翻译经验的翻译将原件翻译成译稿。
校对:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的校对人员,根据原件对译稿进行逐字逐句 校对,并根据上下文进行术语统一。
审核:由符合资格要求,且具有专业语言翻译经验的审核人员,根据原件对校对后的译文进行 规范性、完整性和准确性审查。
要求
译文质量符合GB/T 19682-2005 翻译服务译文质量要求。
对经识别翻译准确度把握不大的个别部分加注说明。
报价方式
按字数计费;
按页/份计费;
按条目计费。
图表编辑
从原件图表中提取并翻译其中的文字;
利用图表编辑软件,将翻译好的文字替换掉图表上的源语言文字或按顾客要求以两种语言对照的方式进行编排;
按顾客译件编辑要求调整图表上文字的格式及版式;
将译编后的图表插入译文并保存;
检查译文图表位置、格式等,并修复发现的问题。
报价方式
按编辑图表张数计费;
按编辑所花费的小时数计费。
桌面排版
设置文字格式(包括字体、字号、样式、间距等);
设置页面格式(页面尺寸、段落、表格/列表、页眉/页脚、页号、裁切线等);
编辑交叉引用;
插入图片或添加图片链接;
编辑目录与索引;
最终版式检查;
输出 PDF或客户要求的格式。
报价方式
按排版页数计费;
按排版所花费的小时数计费。
创建与维护词汇术语表
项目初期创建词汇术语表和翻译记忆库;
在项目执行过程中,随着项目信息的更新相应更新词汇术语表和翻译记忆库;
根据顾客在审核译件时提出的反馈更新词汇术语表和翻译记忆库;
项目结束时,确保客户反馈的所有语言相关的修改都已反映在词汇术语表和翻译记忆库中,然后随项目归档词汇术语表和翻译记忆库。
报价方式
按创建所花费小时数计费。
项目管理
作用
项目管理贯穿原件翻译的整个生命周期,其目的是对项目的全过程进行计划、组织、指挥、协 调、控制和评价,以实现项目的目标。项目管理的水平对项目的成败起着极其重要的作用。
要求
(一)启动和计划阶段
按创建所花费小时数计费。分析项目范围和工作量;
定义项目流程,制定项目计划,识别风险;
组建项目组并准备其他资源等。
(二)项目实施阶段
密切保持与顾客的沟通,包括:
快速响应客户要求或疑问;
定期向客户报告项目进度,如有必要,提交项目状态报告;
及时就可能影响项目成本的问题与客户沟通。
有效监控项目流程,确保各个环节得到正确实施;
有效监控译件质量,确保达到客户方要求;
有效监控项目进度,按计划及时提交译件给客户;
定期召开项目协调会,确保项目顺利进行;
对于多语言项目,确保在一个语言中发现的问题也能在其他语言中得到及时更正。
识别、报告并监控可能影响项目质量、进度与成本的潜在风险,并及时采取预防措施。
(三)项目结束阶段
撰写项目总结报告并召开总结会议;
归档项目原件及信息;
调查并分析用户满意度。