翻译公司商务广告翻译原则

发表时间:2023/11/09 00:00:00  浏览次数:543  

广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。广告的本质有两个,一个是广告的传播学方面,广告是广告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,另一个指广告本身的作用是商品的利销。夸饰性、劝说性和承诺性是广告语言和其他语言最大的区别,所以广告翻译语其他行业翻译有着明显的侧重点:广告用语要读起来顺口,听起来悦耳,便于记忆,广告语言注意押韵能充分发挥听觉器官在记忆中的作用。所以广告翻译不仅要用词准确,更要讲究实际的效果。
上海翻译公司的广告翻译语种有:英语广告翻译、法语广告翻译、德语广告翻译等,在各个领域的广告翻译我们都有着丰富的经验,我们专业的、精益求精的广告翻译受到了客户一致好评,我们一直致力于高质量、快速度的广告翻译,瑞科上海翻译公司期待与您的真诚合作。
商务广告翻译原则
一般情况下,商务广告翻译时译文应简洁、朴实、符合译人语国民的思维习惯和语言运用技巧,还要考虑押韵等因素。这样的译句读起来往往琅琅上口,听起来也亲切、自然。
1. the taste is great. 这是“雀巢咖啡“的著名广告语。原句语言简单、朴实、直白。因而在翻译时,也许顾及专门的修饰。汉语译文为:“味道好极了!”这是公众最熟悉、最喜欢的一则广告语,简单而又意味深长,发自内心的感受可以脱口而出。这也正是其经典之所在,故能长久地传诵下去。
2. going east. Staying westion. 这则宾馆广告设计十分巧妙,选词对称,紧凑明快。句中“going ”与“staying”相对,宾馆名称“westin”也使人联想到“west”与“east”的对应关系。我们在翻译这则广告语时,可采用汉语的四字结构。对专有名词“westin”的处理,可进行“音”、“意”结合,以译出原文“east”与“west”的对应关系:“光临东方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英语原文是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,形式整齐匀称,音、形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。