游戏本地化需要的不仅仅是简单的翻译

发表时间:2023/10/19 00:00:00  浏览次数:623  

从80年代初第一款电子游戏被引进中国,到国内游戏走出去,游戏行业的发展日新月异。越来越多的游戏厂商瞄准海外市场,主动出海,开疆拓土。游戏本地化则是游戏出海非常重要的环节。游戏本地化不仅仅是简单的翻译、语言的转化,还包括文化的地区适应性,依据目标语言的法律法规做出修改,甚至根据目标用户的喜好增加地区特色。

优质的游戏本地化服务离不开以下几点因素:

一、本地化专家

我们拥有200+母语翻译专家和LQA测试人员,他们拥有游戏领域专业知识,并且生活在您打算布局的国家/地区。

二、定制化团队

我们为您分配一位项目经理,专门负责您的整个本地化项目。在启动阶段进行详尽的项目分析之后,一支为您的项目特别打造,精心挑选的小组会着手开展工作,并基于您的需求将项目完成。您的项目将自始至终由该小组负责,您将享受快捷无障碍的沟通,以及其他本地化服务带来的便利。

三、质量保证

除了常规翻译过程,还包括创建词汇表和查询日志,以便全方位了解项目情况及特殊需求。在完成之前,所有项目都经过严格的质量控制。包括但不限于以下操作:

自动术语验证

前后文一致性检查

文本长度检查

术语表验证

终稿同格式交付

四、支持多操作系统、多设备

在多操作系统上提供播放器体验,包括 iOS、Android、Windows、Phone满足多地域环境

通过设备、操作系统或多个平台验证,满足 60 多个国家/地区的 3G、4G、5G 在线视频游戏性能。

游戏本地化包括哪些服务?

游戏本地化内容管理软件

本地化工程服务

本地化流程咨询

翻译与改编

编辑与审校

创意性翻译与写作

平面设计

专业项目管理

除了游戏内文本与配音之外,只要您需要,我们接受所有格式与形式的本地化工作,包括:

用户手册

宣传资料

法律文本

营销材料

网站本地化