走进同声传译的世界

发表时间:2018/11/21 00:00:00  浏览次数:2023  

在当下对于口译翻译中,大家讨论最多的,也是最好奇的就是关于同声传译的问题了。在许多人的眼里,同声传译就是翻译领域中高大上的代名词,轻松赚钱又多。小编在还未进入到工作前,在还未接触翻译行业时,和大家一样也有着类似的看法,但自从加入到翻译行业中后,小编才知道,小编以前的看法都是不了解同声传译的人杜撰出来的谣言,今天小编就和大家谈一谈同声传译的一些真相。
小编相信同声传译大家都不陌生,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。因此成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。也正是因为同声传译的从业门槛高,工作性质与工作场合高端,所以关于同声传译的流言与猜测也是最多的,小编以前就听到过许许多多关于同声传译的流言蜚语,形如“同传之前不能吃饱”、“同传如何辛苦如何折寿”、“同传的高薪换来的是体力透支”等等的言论不绝于耳。可是真正的同声传译的生活是什么样的呢?小编在北京佳音特公司工作的时间里也接触到了很多同声传译的工作者,在和这些同声传译的工作者聊天之后,小编才明白同声传译的工作要比想象中的困难许多,但却没有外界流传的那样恐怖。
小编接下来就给大家介绍一下同声传译的工作者们的工作状态。同声传译的工作者工作的地点俗称为“箱子”,是在会场某个角落的狭小的隔音房间里。一般一场翻译一种语言通常需要由两名到三名译员为一组搭档,轮换进行翻译。每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。曾经有人做过实验,做同声传译连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。所以,同声传译是一项非常耗费体力和脑力的工作,它不仅要求你有较高的翻译能力,同时还对你的反应速度、语言理解能力、组织能力都有非常高的要求,因此,同声传译的门槛是非常高的,工作难度也是非常大的。
小编了解到,作为一名同声传译的翻译员,除了对翻译员所翻译的语言要精通之外,还需要翻译员对各个行业等都要有一些基本的了解。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在为一些专业性非常强的国际性会议做同声传译时,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。很多同声传译的翻译人员告诉小编给科学家做同传是最难的,因为不光是因为会涉及到专业领域的很多内容,而且科学家们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而且,给有口音的科学家做同传则更是难上加难。给政治人物做翻译相对比较容易一些,因为不会涉及很多专业方面的知识,但是演讲者可能会涉及到政治等比较敏感的话题,这时候对同声传译就是一种挑战,有些发言人说了不该说的话,同声传译的翻译者就需要通过恰当的方式表达出来,既要传达演讲者的意思,同时又不能让他人产生误解。小编了解到要做好同声传译,不仅汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同声传译工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,所以,翻译人员必须不时的充实自己,关注时事、政治、外交、经济、法律等热点的新闻消息,对各个行业都有一定的了解才行。另外作为同声传译的翻译员还要有很好的心理素质,要做到翻译时不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。