同声传译员的礼仪要求
传统上人们习惯以专业同传译员的标准来衡量同传的质量,如:译员的双语能力,双文化能力;快速反应能力;百科全书般的知识;出色的表达能力等等。但总体而言,翻译一部分是科(science )、一部分是技术(craft)、一部分是艺术(art)、一部分是品位(a matter of taste)这种对翻译的理解,十分适用于媒体直播节目中的同声传译,因为一名优秀的传媒同传译员都应该经过科学而系统的培训和练习,掌握一定的翻译和播音技巧,在又快又好地给受众提供信息之余,还带来艺术般的享受。然而,这种享受是建立在信息快速传递基础上的。译员无法让原语的说话人停下来,也无法三番五次地修改和润色自己的译文,所以不能保证翻译质量是十全十美,更不能用笔译的标准来衡量同声传译。
会议同传礼仪概念和原则
礼仪构成主要包括礼仪主体,客体,媒体,环境等因素。礼仪主体指礼仪行为和礼仪活动操作者和实施者。礼仪客体,又称礼仪对象,指礼仪活动指向者和承受者。礼仪媒体是指礼仪活动依托媒介。礼仪环境指礼仪活动进行特定时空条件。在会议同声传译中,口译员是礼仪主体。口译员工作搭档,会议组织者,会场工作人员,听众是礼仪客体。口译员服饰,体姿,口头言语构成了礼仪媒体。口译员主要在工作厢( boom )工作,工作厢为礼仪环境。
译员必须遵守礼仪原则为:(1)平等和尊重原则。译员必须尊重和礼遇任何的交往对象。(2)真诚原则。译员在运用礼仪时,必须待人以诚,言行一致,表里如一。(3)宽容原则。译员应该在交际活动中多容忍,体谅他人。(4)自律原则。译员应该能自觉按照礼仪约束自我,控制自我,反省自我。
容貌服饰礼仪
本文将从三个方面来探讨同声传译员礼仪,首先是容貌礼仪。这是个人仪表美重要组成部分.在人际交往中作用举足轻重。同声传译员如果容貌修饰得当,看上去神采奕奕,会给会议组织者和会议代表留下深刻印象。具体来说,译员需要注意头部清洗和修复,发型要适应联系自己脸型,体型和年龄。男译员不要留长发,女译员最好不要染发,保持自然。译员还要注意面部清洗和修复,注意保持口腔卫生,工作前不喝酒,绝对不要吃大蒜、韭菜、大葱等刺激性异味食物。定时修剪体毛和须眉。男士要每天彻底修面刮胡须,女士修剪眉毛尽可能修出眉型,不可有太浓的描画痕迹。手和腿上体毛如果厚密,需要经常剃褪,不可外露。女士应该化淡妆,不能浓妆艳抹。可使用清香型香水,不能使用浓香型香水。不允许戴能发出响声的手镯。
服饰不仅体现了一个人个性、身份和地位,也反映了一个人审美能力;道德修养和礼仪水平。同声传译员应该穿职业装。男士装束就是西装,面料应该挺括,高档,以全毛或含毛料较高混纺面料为好;颜色和谐,款式得体,适合自己体型,做工需要精细。一定要系领带,领带色彩要和西装和衬衫颜色协调。鞋子应该是美观大方深色皮鞋,鞋面光亮明净。袜子以深色中长袜为好。女士最理想服装应该是西装或套裙,色彩以深色,中性色为佳,给人以权威感,可信任感。所配包和鞋应该在风格和比例上与整套服装相配。
体姿礼仪
体姿指一个人身体姿态,包括站、行、坐、手势及面部表情等,体姿反映出一个人文化水平和道德修养,也能表现出对交往诚意。同声传译员大多数时都是在工作厢里坐着工作,良好坐姿非常重要。上身应保持正直,两肩放松,双膝并拢或微微分开,不能上身左右晃动,或者脚跷着,不仅显得没教养,也影响同伴工作。如果能保持正确身体姿势,口译员会大大减少工作疲劳感。如果懒懒散散坐着,口译员声音也会听上去无精打采,甚至不能让人信赖。如果半途休息应该轻轻离开座位,静静走开,而不是猛一下站起,弄得桌椅乱响。译员在工作时应该显得从容,镇静,不能把紧张情绪写在脸上,因为会议听众能够透过工作厢玻璃清楚看见泽员表情。
工作礼仪
1.守时。同声传译员不仅需要准时而且还要提前到达。通常他必须在会议开始15分钟之前就必须坐在工作厢里,利用这段时间他可以检查箱子里设备,了解会议进程有何改变,有没有新发会议文件等。如万一会议安排或地点有何改变,就可及时应对。
2.富有团队精神。有人说过,一个不能成为好同事的译员也不会成为一个好译员。这种说法是对的。如果译员之间能够相处融洽,整个团队工作将大为出色。通常一次同传任务由两名译员轮流承担。所以对口译工作评价是评价整个团队而不是个人,因此团队精神很重要。译员之间应该互相帮助,彼此支持。当其中一位遇到翻译困难时,另一位应该给予无私的帮助。如果是一位有经验译员和一位生手搭档,前者应该设法让后者感到轻松不紧张,后者应该把心思集中在工作上,不要心里想着要给对方留个好印象而分心。当译员休息时,不要离开箱子过长时间,也不要在接管话筒前最后一分钟走进箱子,译员休息时,如果有外人走进箱子想聊天时应该坚定而有礼貌拒绝。如果你的搭档离开箱子后刚回来时,不要立刻把话筒交给他而应该给他一些时间来了解正在谈的内容。你可以在纸上写下话题进度以及发言者所用一些特殊术语,供他参考。如果是另外有一个小组来接管你工作,你应该在箱子里留下字条告诉他们讨论进度以及下一步必须要用的文件等。
3.尊重发言者。如果发言者必须要使用某种语言而不是他通常工作语言来更清晰传达信息,译员不能改变发言重点,不能在语调上显露自己对这个话题看法。译员工作是传达发言者想要表达意思。因此要尽可能忠实准确.流利自然。如果发言者使用是简单平实的词.译员就不能用深奥、晦涩的词。
4.尊重听众。译员和听众要形成伙伴关系。译员在引述数字时一定要说得清晰,如果可能的话,说两次。如果听众看上去仍然迷惑不解,那就再把那个数字说一遍。分发文件时或者话筒发生故障时都可以向听众寻求帮助。译员要对听众反应密切注意,如果发言人语速太快,译员想让他语速慢下来时。可以向听众求助。译员可以说:“我们很遗憾不能准确地翻译因为说话人语速这么快,为了让您能够听清,请您叫主席先生让说话人放慢语速”。这样沉着地通过话筒来寻求帮助十分有效。当发言人话筒发生故障时,译员应该通过自己话筒告知听众所发生的事,听众就可以理解口译中断并不是译员责任。如果发言人离开话筒太远,译员无法听清,这时译员不应该翻译,因为译员负责传达准确信息,如果传达了不准确信息,那就是译员责任,任何解释都是徒劳的。
5.尊重会议组织者和工作人员。译员首先要保持文件整齐有序。在会议结束时,译员应该花时间把文件重新按次序理好,如果会议主办者要求会后把文件归还,一定要及时归还。在会议开始前应先向技师介绍自己。如果译员对设备有意见,可以通过团队领导有礼貌提出。会议结束后,也不要忘了向会议工作人员表示感谢和道别。
6.正确使用话筒。在会议第一阶段开始之前译员应该检查话筒是否正常,怎样转换频道,耳机是否舒适,声音是否合适。在会议中间阶段走进箱子时,译员要确保话筒关着,否则听众就会听见译员间私下谈话。一个职业译员应在开口翻译时才打开话筒而不是事先开着。当结束翻译时应把话筒关掉。如果两个译员音量有较大差异,音箱师会调节音量。译员要做的是和话筒保持同样距离,不要在口译时头晃来晃去,也不要沙沙地翻纸、倒水、敲桌子。
7.禁忌。在工作箱里禁止吸烟。同时译员也不要洒很浓的香水,因为在狭小箱子里,烟雾和香味会让人头昏脑胀。也不要众目睽睽之下在箱子里修指甲,读报纸,吃点心,这样会干扰听众注意力。手机必须关机。在要打喷嚏和咳嗽时别忘了把话筒关掉。
一个合格会议同声传译员必定是一个能掌握和正确运用礼仪的人。中国素有“礼仪之邦”美称,有着丰富礼仪文化资源可以汲取。本文主要从译员容貌服饰礼仪,体姿礼仪和工作礼仪三个方面简要论述了会议同声传译员的礼仪。由于本人的水平有限,肯定有挂一漏万之处。衷心希望这篇文章能作为引玉之砖,引起口译研究同行们兴趣,对口译员(不仅是同声传译员,还有其他种类的口译员)的礼仪问题作更深人具体的探讨。