同声传译的要领和技巧二
可以说,英、汉语间进行同声传译的关键在于断句和处理语 序。而断句和处理语序的具体方式又和译员与讲话人之间的时间 差密切相关。同声传译不同于接续翻译,一般说来,不等讲话人 说完一句话就要开口翻译。为了使所译的话比较符合目标语的习 惯,译员需要灵活地采取各种手段,随时调整自己的语序,而不 像接续翻译译员听完了一句话或更多的话,可以比较从容地安排 语序。断句和调整语序的能力在很大程度上能体现同传译员的水 平。
值得庆幸的是,英语与汉语 的基本语序都取主语―谓语―宾语 (如果有的话)的模式。(倒装现象两种语言都有,但 属于个别情况。)这为英汉语间进行同传造成了较便利的条件。如 果两种语言的语序完全一致,做同传是不难的。译员只要落后讲 话人两三个词,跟着把意思讲出来即可。
译员与讲话人间的时间差越长,越便于处理语序问题,可同 时对译员的听力和记忆会造成更大的压力,无形中增加了工作难 度。译员与讲话人间的时间差越小,记忆与听力所受的干扰越小,但译员必须频繁采取措施理顺语序。这样做难度也是很大的,而 且往往或多或少使意思作出某点牺牲。
正确掌握翻译与讲话的时间差对同声传译至关重要。译员应 根据自身的条件与习惯选择最适于自己的时间差。时间差太大了, 语序虽好掌握,但上句与下句极易相互干扰,往往容易顾此失彼, 自乱阵脚。时间差小了,听与说的干扰小一些,但要求译员熟练 掌握各种灵活手段理顺句中的词序。一般说来,译员落后讲话一 个小意群到半句 (两三个小意群)为宜。这样原句讲完时已可译 出大半句。这时意思都明朗了,便可利用句子间的自然停顿以较 快的速度译完全句,等下句开始一两个意群后便可再开口译。这 一两个意群所占用的时间便也构成了译员自己句子间的自然停 顿。
须注意的是有些句子不听完很难判断其意思是肯定还是否 定。这时不要把前半句译得太明确。可先把前半部分的内容摆出 来,听完后再用 “关于这个问题”或 “关于这一点”把结论性的 内容引出来。
断句和调整语序的技巧十分重要。调整语序的实质是要求译 员采取手段尽量使译文的语序贴近原话以减少听与记的压力,最 大限度地减少干扰。调整语序可通过词汇手段和句法手段进行 ,英 译汉时一般采用词汇手段多一些。译员只有平 日多揣摩、多操练才可能熟练运用这些技巧。
5.处理失误的原则与技巧
同传是高度紧张的工作,出现这样那样的失误是在所难免的。 而且即使译员知道自己出现了失误,也不可能让讲话人停下来等 自己纠正。所以同传译员应该掌握处理失误的原则和技巧。首先 要求译员有冷静的头脑、机敏的反应,不能一出差错就紧张慌乱 影响下边的翻译。译员应判断失误 (一般多是错译或遗漏)的性 质。如果失误不太关键一般不要纠正。译员的同伴尤其不要越俎 代庖。个别地方未听清、未听懂可以跳过去,不必耿耿于怀,因 小失大,而要集中精力译后面的话。与接续翻译的情况相同,译员的精益求精精神应该体现在平时的学习与训练,临场时应该顺 其自然。谨小慎微只会影响大局,欲完满而出现更多的失误。如 果是重大的关键失误则必须纠正,以免造成实质性的负面影响。最 好能在同传过程中就用比较自然的办法纠正过来。例如发言人说 “奥地利政府中出现了极右势力掌权的现象。”译员把奥地利译成 了Austraha。这种失误是必须纠正的,否则会造成很坏的政治影 响。译员可以在说出Australia后很自然地补充一句 1mean Aus- tria既纠正了错误又不显山露水。此外还可以用 Sorry it should be,or rather等话纠错。如果译时来不及纠正而又是非纠不可的 错误也可以先用笔记下来,伺发言中有较长停顿时纠正,甚至等 到发言结束后纠正,但这种情况要严格控制。如果译员发现发言 人的明显口误,那么应该直接译成正确的,而不必先照错的译再 纠正解释。对不属口误类的错误,译员应该照译,不要加任何说 明。译员遇到自己不懂的专业术语或新词,可以重复原文。这样 做,听众中的内行可能懂,同时也可以提起其他听众的注意。
6.上场前的准备和临场时的某些技术问题
同传译员上场前要尽量多做些准备,包括向活动的主办者了 解活动的内容,背景、发言者和主要出席者的姓名、职务 活动 的议程等。熟悉这些情况是必要的,因为活动开始时一般会介绍 发言者和主要出席者。如果对这些人的职务职称不熟悉,翻译起 来往往觉得比译发言还要难。在可能的情况下尽量想法得到发言 稿或发言提纲。虽然不一定把这些东西事先译出,但也要熟悉其 内容,搞清其难点。有时发言人事先没有把稿子交给译员,临场 时却又念稿。这会给译员造成很大困难,因为稿子一般都是书面 语言,用词比较讲究,句子结构往往复杂,信息量大。遇到这种 情况译员也不必慌乱,可以请同伴去要稿子,然后一面听,一面 看稿视译,实在要不到稿子,可先向听众说明情况然后尽自己所能进行翻译,这样是可以取得听众谅解的,因为国际译协规定在 会议上念稿子的人应该事先使译员得到稿子。
熟练掌握会议常用语对同传也会有一定帮助。比如开幕闭幕、 选举与任命、表决与宣布结果等场合常说的话。记住这些话并不 太难 ,记住后便可减少译时的压力。
为了提高同声传译的效果,还应该注意一些具体技术问题。译 员要熟悉会场的同传设备,要能恰当地掌握自己说话的声音,掌握与话筒的距离。一般说来,离话筒要近一点,说话声音要轻一 点。这样既可减少自己的声音对 自己的干扰,又不影响听众听清 译出的话。与话筒的距离要相对稳定,不然听众会感到译员的声 音忽大忽小。使用耳机的方式因人而异。有的译员把两个耳机紧 紧扣在耳朵上,觉得这样有利于集中听。但有的译员感到这样会 增加禁锢感和封闭感,容易更快地造成疲劳,所以把一个耳机扣 在耳朵上,一个耳机只戴一半。还有人干脆只戴一个耳机。这样做头脑固然会感到清醒一些,但加大了自己声音对自己的干扰。无 论如何说 ,同传都是劳动强度很大的工作,其工作特点和工作环 境条件极易使译员感到疲劳。通常两三个译员在同一个口译箱轮流工作,一般不超过半个小时就需要轮换。两个译员交替时要处 理好关机与开机。译员在口译箱内不要交谈。因为译员说的任何 话不小心都会通过设备传给听众。译员自己要说话或要咳嗽时一 定要关掉话筒。口译时不能用手摸话筒,那样会对听众造成噪音 刺激。译箱内空间小,很容易缺氧,使译员感到头脑昏昏。所以最好不要把门关得太严。