同声传译合作技巧探讨
1.译前合作
在此阶段,根据笔者的经验,译员可以在收集材料、整理材料 和检验会场这三个方面进行合作。
(1)收集材料
由于同传工作对译员的要求很高,如果译员能够提前获得一 些相关材料,如发言稿或与发言主题相关的文件资料,就可以提前 做好准备工作,以便在同传工作过程中分配更多的精力进行传译 及应对紧急情况。因此,译员之间的合作可能从收集资料这一初始 阶段就可以开始了。
(2)整理材料
在译员获取了相关材料之后,就可共同对材料进行整理。译员 最好将重要的内容提前进行翻译。除此之外,还可以专门做出一张 单词表,把口译中预计可能会反复出现的专有名词、缩略语或习惯 用语列出来。通过合作讨论,很多内容可以得到进一步补充,从而 起到事半功倍的效果。
(3)检验会场 上文提到,每个同传会场可能都有自己的一些特点。如果译员是首次在该会场工作,笔者认为很有必要提前对会场进行检验。做 好此项工作的目的是使译员在碰到由于场地原因而造成的紧急情 况下可以从容面对。
2.译中合作
在此阶段,笔者根据自身经验将译员的合作分为以下几方面: 机器控制、技术支持和协助工作译员、纠正错误以及精神支柱。
(1)机器控制
在同传过程中,两名译员通常事先约定轮换的时间,一般是 15~20分钟轮换一次。在有些同传地点,如笔者曾经工作过的澳门 大学大丰楼会议室和澳门世界贸易中心,两名译员只能通过一部 控制台来控制由谁发言,双方合作一旦出现失误,如两名译员抢话 或是没有能够及时接上,就会严重影响同传的质量。在这种情况 下,两名译员最好先做出约定,由谁来操作控制台,并约定暗号来 进行发言的轮换。在此方面,可以由译员中更有经验或是对控制机 器更为敏感的一位来进行控制工作。
(2)技术支持和协助工作译员
技术支持和协助工作译员、纠正错误、提供精神支柱这三个方 面就笔者看来可谓是同传译员合作的重中之重。就技术支持和协 助工作译员这点而言,吉尔也曾经指出,“由于待命译员可以全神 贯注地聆听发言人讲话,因此比起同时要进行三项工作的工作译 员来说,待命译员可以更为轻松的理解较为困难的发言。而且,待 命译员可以随时查找词汇或查询资料,这些工作一般都要耗费一 些时间和精力……因此,待命译员的存在对于工作译员来说,无疑 是一笔巨大的财富”(Gile 1995:193)。根据笔者的经验,在工作译员进行同传时,待命译员在通常情况下不仅要尽量向另一方提供协 助,最好还要时刻做好准备工作接替另一方,这在下面“纠正错误” 一点中将详细探讨。但是在实际工作中,译员有可能会遇到这样的 情况:由于口译过程中脑力和体力消耗过大,工作译员完成自己的 同传任务后可能就会希望立刻离开同传箱进行休息,然后在需要 工作的时候再回来,或者是待在同传箱内不协助工作而是闭目养 神。但从为了能够更好地做好同传这个角度出发,根据笔者的经 验,待命译员对工作译员的协助是必不可少的。待命译员在通常情 况下可从以下几点协助发言译员。
(1)操作电脑
待命译员可以通过操作电脑协助工作译员。
(2)查找生词以及相关信息 如果工作译员碰到了某个生词,工作译员可以通过眼神或身 体语言向待命译员求助。对于合作意识强的团队,待命译员可以通过工作译员的停顿感觉到问题的出现,并最好立即利用手头工具 书或生词查询软件进行查找,然后以手写的形式呈现给发言译员。 除此之外,如果可能,待命译员也可对将会出现的问题进行预测, 这通常是一些很难在较短时间内用头脑转换的信息,如数字、专 业术语或者偏僻地名等。待命译员可以立即以手写的形式记录下 正确的信息并摆放在工作译员面前,从而避免其没有听清而造成 失误。
(3)场外支持
在有些情况下,译员也有可能需要做好场外的合作工作。
(4)强行切断
当工作译员由于某种原因遇到较大困难,无法克服的时候,待 命译员应果断切断其发言并暗示对方休息。虽然这种情况比较少 见,但仍应在心理上有所准备。
3.纠正错误
由于同传的压力过大,每个译员都无法避免在同传过程中出 现一些错误。作为待命译员,对工作译员犯的错误要处理得当,才 有可能达到保全整体的效果。当工作译员犯一般错误时,待命译员 可对其错误进行记录,并展示给工作译员,这样工作译员就可以在 合适的地方进行补救。当然如果可能,待命译员也可以在自己发言 时,进一步进行补偿翻译,有意识地把刚才的错误重新用正确的方 式表达出来,这样做才能为听众提供最正确的信息。
4.精神支柱
两位同传译员在合作的时候,除了可以在实际工作中相互帮助,同时也可以扮演对方精神支柱的角色,给对方巨大的精神支持。因为在一个相对狭小的封闭空间内,另一方的一颦一笑对自己的信心以及能 力发挥都是起着至关重要的作用的。当工作译员进行翻译的时候,待 命译员可以以点头的方式表示对合作者工作的认可和支持,从而可 以鼓舞合作者的士气。当对方犯下错误时,也不要摇头、皱眉等,因为这样做会使对方更没有信心,从而犯下更多的错误。
(三)译后合作
在此阶段,合作的译员应该总结合作过程中的经验教训,为今 后在相关领域的合作打下良好的基础。此外,译员应在同传工作结 束后,把工作过程中各自总结的生词、专业术语进行交换,以进一 步拓宽各自的词汇范围和知识领域。