教你如何选择同声传译学习资料

发表时间:2018/07/25 00:00:00  浏览次数:1980  
当同声传译这个行业成为人们心目中可以快速赚钱的行业,越来越多的人,不管是英语专业还是非英语专业,开始选择考取各种各样的翻译证件。不少人也选择了同传的考试,当我们面对市场上繁杂的考试资料时,我们没了头绪,到底什么样的资料是我们需要的,什么样的资料室规范的。在这里我们教您几招,帮您轻松选择同传考试的资料。
同传资料的选择您下首先要注意三点,也就是我们要告诉您的“三看”。首先看作者和出版社。如果作者不是一线知名译员或教师,所在机构闻所未闻,大家恐怕都不会购买。因此有些山寨书的作者也学聪明了,给自己包装了一大堆炫目的头衔,如“译协成员”、“一线译员”、“XX证书持有者”、“XX大学著名教师”。先上网搜索一下他/她所罗列的机构是否有这么一个人,他/她所罗列的会议经历是否属实。出版社也是一个很重要的衡量标准。一般而言,大型出版社和专门的外语类教材出版社的权威性更高些。比如想考CATTI的同学最好买外文局出的书,想考NAETI的同学最好买北外外研社的教辅书,想考上海高口的同学最好买上外所属的上海外语教育出版社(外教社)的书。如果某偏远地区的机械工业出版社突然出了一本解密CATTI真题的书,估计是真是假大家心里都清楚吧。在这里我们提醒大家,有的书上标注着所谓的知名出版社或者教师名称,建议大家一定要查清楚,别白掏了腰包。
那么买书第二看是什么呢?模块设置,这个大家可能不太明白,说通俗点就是书上习题的设置,是不是有明确的层次。一般的口译书有两种模块设置方法:按专题分(如政治、经济、文化、教育、科技等)或按技巧分(如顺句驱动、断句、增补、预测等)。而具体到每一个板块或单元一般都离不开热身练习、单词表、正文、分析讲解、参考译文或知识扩展等部分。翻开目录和正文对应页,如果你发现该书模块设置混乱,东一榔头西一棒子,每个单元或专题的安排“缺斤短两”,最好还是三思而后行。所以大家一定要根据你要报考的考试,考的重点板块进行选择。
买书最后一看是“看内容”。看看是不是N年前的东西又搬回来了。书必须的顺应实事啊。一本好书应该做到内容新旧适宜(既不太新,如上个月刚开过的会议就把材料编进书籍,材料太新要么真实性无处可查,要么说明作者编书神速、过于草率;也不太旧,如十年、二十年前的材料还在用,这样没有时效性),材料难度适中,分析详尽具体,参考译文权威、实际。如果你在浏览的过程中发现书中的内容和选段过于“经典”,在很多网络上都能找到,那么这本书八成是临时凑出来的,没有可买性。材料最好既有译员真实做会所得的第一手素材,又不能太偏太专。从这一看我们可以看出如果一本书里的内容太经典也可能不是好书,这就需要大家的慧眼了。

我们这里告诉了大家买书的“三看”,相信可能还有值得注意的地方。大家还得根据所要报考的考试类型,和你这颗考试的重点,或者说历年考试的热点来选择。有时你还可以根据自己的薄弱环节选择专项练习资料。总之,要看看您要买的书的内容,是不是适合自己。针对性,专业性是否强。希望通过我们的支招,你可以让您的每一分钱都用到实处。