同声传译常用综合技巧五
在同传中,译员对发言内容各部分的理解不尽相同。在某些情况下,译员要等听清一个或多个意群后再做口译;在另“些情况下,发言人讲到一半,译员就能明白他要说什么,这时,译员是靠他的预测能力做到超前领会、超前陈述。所以,尽管在同传中,译员通常落后发言人几秒钟,他的预测能力使他能够跟上发言人的语速,甚至提前说出发言人要表达的意思。 预测能力的高低取决于译员的语言能力和知识面。同传中的预测有两种:词语预测和意义预测。 词语预测指的是译员通过已经听到的话语猜出发言人下面要说的相关词语。意义预测指的是译员根据自己对相关问题的了解,猜测发言人要表达的意思。例如,前南斯拉夫问题国际工作小组主席欧文在安理会的一次讲话中说:“Europe knows that,were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were all its perpetrators to be allowed to escape without being brought to justice,and were its victims not to be helped to return to their homes and land,then we Europeans would pay a terrible price.”在听到“were this flagrant ethnic cleansing to be tolerated,were……”时,译员根据对前南斯拉夫问题的了解,可以预测发言人下面一定会指出这种情况造成的严重后果。因此,译员可以这样翻译:“欧洲知道,如果我们继续容忍这种公然的种族清洗,如果我们允许这些施暴者得以逃脱而不将其绳之以法,如果我们不帮助那些受害者回到自己的家园,我们欧洲人将会付出惨痛的代价。”