翻译公司分享文言文翻译的法则

发表时间:2018/02/19 00:00:00  浏览次数:2254  

        翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

  译境翻译公司告诉您想要把文言文翻译要想做到雅这一点,必须对我国的古今语言十分熟悉,并有较强的驾驭语言的能力和修养,这对于中学生来说是很困难的。尤其是目前对文言文翻译的考查并不太注重,因此翻译时能够做到信和达就已经很不错了。
  下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:
  留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。
  删:删去不需要翻译的词。
  补:翻译时应补出省略的成分。
  换:翻译时应把古词换成现代词。
  调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。
  选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。
  译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。
  意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。
  缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
  扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。
  天译翻译公司教您一个翻译文言文的顺口溜:
  文言语句重直译,把握大意斟词句。
  人名地名不必译,古义现代词语替。
  倒装成分位置移,被动省略译规律。
        碰见虚词因句译,领会语气重流利。