那些口译翻译时不允许犯的错误
口译翻译有很多的技巧需要掌握,这需要长期的积累才能总结出来,但在口译翻译时也有一些需要注意的细节,很多时候我们总会把注意力放在如何掌握哪些技巧上,尤其是在这种重要的语言交际活动中,我不不仅仅需要巧妙的运用口译的一些技巧还要谨记口译不允许犯的错误,上海译境翻译公司总结了口译翻译的这十大禁忌,在口译翻译时大家务必要注意。
1. 记笔记贪多贪全
记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西是虎头蛇尾。笔记不宜过多,过多的笔记会干扰对大意的把握,特别是英译汉部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系以及一些孤立的、难以记忆的内容,比如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词
往往总是有一些难词或生词,就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,口译段落中难词或生词的意思很容易从上下文中猜出。
3. “卡”在长句
口译针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,有时一段话只是一句句子。平常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。另外,可以调整句子的排序,只要把意思表达清楚就可以了。
4. 不熟悉口音
如果有口音,就会感觉不适应,故要熟悉口音。
5. 不熟悉内容
不熟悉内容,就导致思考的时间太长、无法在规定时间里完成翻译。
6. 欠流利
“汉译英” 表现尤为明显,原因是英语不流利,不停地修正自己的发音和用词,以至于耽误了时间。练好口语是第一步。
7. 词汇量不够
汉译英和英译汉中都会出现因词汇量不够翻译不好,英译汉多表现在“漏译”,英译汉多表现在“死译”。 口译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。
8. 心理紧张
由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。
9. 多米诺骨牌效应
在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。
10. “语不惊人死不休”的心理
口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译的标准是准确、快速、通顺的进行语言传达,那在口译翻译时就需要谨记这些不允许犯的错误,做好最基础的工作才能更好的展现标准的口译工作,口译的技巧是日积月累的成果,所以作为口译员就需要丰富的经验,上海译境翻译公司拥有专业及经验丰富的翻译人员,如果您需要会议口译、同声传译等重要场合的口译可联系译境上海翻译公司。